Download Free The Art Of Translation In Light Of Bakhtins Re Accentuation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Art Of Translation In Light Of Bakhtins Re Accentuation and write the review.

Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood.
Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood.
A play is written, faces censorship and is banned in its native country. There is strong international interest; the play is translated into English, it is adapted, and it is not performed. Censoring Translation questions the role of textual translation practices in shaping the circulation and reception of foreign censored theatre. It examines three forms of censorship in relation to translation: ideological censorship; gender censorship; and market censorship. This examination of censorship is informed by extensive archival evidence from the previously unseen archives of Václav Havel's main theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and previously unseen correspondence over thirty years with Havel and central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin Esslin, and Tom Stoppard. Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore broader questions on censorship, asking why texts are translated at a given time, who translates them, how their identity may affect the translation, and how the constituents of success in a target culture may involve elements of censorship.
Since its first publication in 1948, one of Vladimir Nabokov's shortest short stories, "Signs and Symbols," has generated perhaps more interpretations and critical appraisal than any other that he wrote. It has been called "one of the greatest short stories ever written" and "a triumph of economy and force, minute realism and shimmering mystery" (Brian Boyd, Vladimir Nabokov: The American Years). Anatomy of a Short Story contains: • the full text of "Signs and Symbols," line numbered and referenced throughout • correspondence about the story, most of it never before published, between Nabokov and the editor of The New Yorker, where the story was first published • 33 essays of literary criticism, bringing together classic essays and new interpretations • a round-table discussion in which a screenwriter, a theater scholar, a mathematician, a psychiatrist, and a literary scholar bring their perspectives to bear on "Signs and Symbols" Anatomy of a Short Story illuminates the ways in which we interpret fiction, and the short story in particular.
This classic work by the Russian philosopher and literary theorist Mikhail Bakhtin (1895-1975) examines popular humor and folk culture in the Middle Ages and the Renaissance. One of the essential texts of a theorist who is rapidly becoming a major reference in contemporary thought, Rabelais and His World is essential reading for anyone interested in problems of language and text and in cultural interpretation.
Literary Studies.
The Poetics of the Avant-garde in Literature, Arts, and Philosophy presents a range of chapters written by a highly international group of scholars from disciplines such as literary studies, arts, theatre, and philosophy to analyze the ambitions of avant-garde artists. Together, these essays highlight the interdisciplinary scope of the historic avant-garde and the interconnectedness of its artists. Contributors analyze topics such as abstraction and estrangement across the arts, the imaginary dialogue between Lev Yakubinsky and Mikhail Bakhtin, the problem of the “masculine ethos” in the Russian avant-garde, the transformation of barefoot dancing, Kazimir Malevich’s avant-garde poetic experimentations, the ecological imagination of the Polish avant-garde, science-fiction in the Russian avant-garde cinema, and the almost forgotten history of the avant-garde children’s literature in Germany. The chapters in this collection open a new critical discourse about the avant-garde movement in Europe and reshape contemporary understandings of it.
Since the mid-1980s, attempts to think history and literature together have produced much exciting work in the humanities. Indeed, some form of historicism can be said to inform most of the current scholarship in literary studies, including work in poetics, yet much of this scholarship remains undertheorized. Envisioning a revitalized and more expansive historicism, this volume builds on the tradition of Historical Poetics, pioneered by Alexander Veselovsky (1838–1906) and developed in various fruitful directions by the Russian Formalists, Mikhail Bakhtin, and Olga Freidenberg. The volume includes previously untranslated texts of some of the major scholars in this critical tradition, as well as original contributions which place that tradition in dialogue with other thinkers who have approached literature in a globally comparatist and evolutionary-historical spirit. The contributors seek to challenge and complement a historicism that stresses proximate sociopolitical contexts through an engagement with the longue durée of literary forms and institutions. In particular, Historical Poetics aims to uncover deep-historical stratifications and asynchronicities, in which formal solutions may display elective affinities with other, chronologically distant solutions to analogous social and political problems. By recovering the traditional nexus of philology and history, Persistent Forms seeks to reinvigorate poetics as a theoretical discipline that would respond to such critical and intellectual developments as Marxism, New Historicism, the study of world literature, practices of distant reading, and a renewed attention to ritual, oral poetics, and genre.
Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation is the first in-depth archival study to scrutinize the Russian-American poet Joseph Brodsky's self-translation practices during the period of his exile to the USA in 1972-1996. The book draws on a large amount of previously unpublished archival material, including the poet's manuscripts in Russian and English, draft translations, notes, comments in the margins and correspondence with his translators, editors and friends. Rulyova's approach to the study of self-translation is informed by 'social turn' in translation studies. She focuses on the process of text production, the agents and institutions involved, translation practices and the role played by translators and publishers in the production of the text.
Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.