Download Free Text Translation Theology Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Text Translation Theology and write the review.

Text, translation, theology - the three nouns in the title indicate the main fields of Old Testament study which are covered in this collection of essays. Text refers both to the history of biblical texts and to problems of textual criticism. Translation of the Hebrew Bible as a philological task is a central subject in several essays. Theology does not define what the essays are but what some of them are about: religious ideologies are objects of enquiry. Bertil Albrektson gathers together a selection of his essays, some of which have become classics, which were written on separate occasions and published in different, sometimes rather remote, places. They cover more than four decades of research, and for the first time they are now brought together in this accessible volume. Bertil Albrektson is a Swedish Old Testament scholar of international repute, awarded the Burkitt Medal for Biblical Studies by The British Academy in 2003. His writing was characterized by the late Professor P.R. Ackroyd of King's College, London, as 'a model of learning, clarity and dry humour'. This volume offers a unique resource to current scholars of biblical studies.
A recognized expert in New Testament Greek offers a historical understanding of the writing, transmission, and translation of the New Testament and provides cutting-edge insights into how we got the New Testament in its ancient Greek and modern English forms. In part responding to those who question the New Testament's reliability, Stanley Porter rigorously defends the traditional goals of textual criticism: to establish the original text. He reveals fascinating details about the earliest New Testament manuscripts and shows that the textual evidence supports an early date for the New Testament's formation. He also explores the vital role translation plays in biblical understanding and evaluates various translation theories. The book offers a student-level summary of a vast amount of historical and textual information.
Space ads in America, Commonweal, Living Church, Living City; Feature in ASpirit of Books@ catalog (120,000); Feature in Theological Best Books catalog (90,000); Extensive review campaign; Direct mailings to house list (monthly); E-mail marketing to selected consumer and academic lists
This volume addresses the methods and motives for translating the central texts of the world’s religions and investigates a wide range of translation challenges specific to the unique nature of these writings. Translation theory underpins the methodology for the analysis of a variety of scriptures and brings important and sensitive issues of translation to the fore.
How did the biblical books develop into Mikra, or holy Scripture? How did this unique text give rise to such a wealth of interpretations? In this expansive volume, nearly two dozen expert scholars elucidate the origins of the Hebrew Bible, the history of its composition, its acceptance by various groups, and its earliest translations, helping scholars and laymen alike better understand the complicated connections between ancient Judaism and early Christianity.
Traces the history of the Bible from the earliest manuscripts to contemporary translations.
In this dazzling reconsideration of the language of the Old and New Testaments, acclaimed scholar and translator of classical literature Sarah Ruden argues that the Bible’s modern translations often lack the clarity and vitality of the originals. Singling out the most famous passages, such as the Genesis creation story, the Ten Commandments, the Lord’s Prayer, and the Beatitudes, Ruden reexamines and retranslates from the Hebrew and Greek, illuminating what has been misunderstood and obscured in standard English translations. By showing how the original texts more clearly reveal our cherished values, Ruden gives us an unprecedented understanding of what this extraordinary document was for its earliest readers and what it can still be for us today.
Translating Religion advances thinking about translation as a critical category in religious studies, combining theoretical reflection about processes of translation in religion with focused case studies that are international, interdisciplinary, and interreligious. By operating with broad conceptions of both religion and translation, this volume makes clear that processes of translation, broadly construed, are everywhere in both religious life and the study of religion; at the same time, the theory and practice of translation and the advancement of translation studies as a field has developed in the context of concerns about the possibility and propriety of translating religious texts. The nature of religions as living historical traditions depends on the translation of religion from the past into the present. Interreligious dialogue and the comparative study of religion require the translation of religion from one tradition to another. Understanding the historical diffusion of the world’s religions requires coming to terms with the success and failure of translating a religion from one cultural context into another. Contributors ask what it means to translate religion, both textually and conceptually, and how the translation of religious content might differ from the translation of other aspects of human culture. This volume proposes that questions on the nature of translation find particularly acute expression in the domains of religion, and argues that theoretical approaches from translation studies can be fruitfully brought to bear on contemporary religious studies.