Download Free Teaching And Studying Transnational Composition Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Teaching And Studying Transnational Composition and write the review.

Transnational composition is a site for engaging with difference across populations, economies, languages, and borders and for asking how cultures, languages, and national imaginaries interanimate one another. Organized in three parts, the book addresses the transnational in composition in scholarship, teaching, and administration. It brings together contributions from institutional, geopolitical, and cultural contexts ranging across North America, Europe, Latin America, Africa, the Middle East, Asia, and the Caribbean and covers writing in English, Chinese, multiple European languages, Latin American Spanish, African and West Indian Creoles, and Guianan French. Exploring the relationship among transnational, international, global, and translingual approaches to composition--while complicating the term composition itself--essays draw on theories of border work, mobility, liminality, cross-border interaction, center-periphery contours, superdiversity, and transnational rhetoric and address, among other topics, models of cognitive processing, principles of universal design, and frames of critical literacy awareness.
Transnational composition is a site for engaging with difference across populations, economies, languages, and borders and for asking how cultures, languages, and national imaginaries interanimate one another. Organized in three parts, the book addresses the transnational in composition in scholarship, teaching, and administration and brings together contributions from institutional, geopolitical, and cultural contexts ranging from North America, Europe, Latin America, Africa, the Middle East, Asia, and the Caribbean and covers writing in English, Chinese, multiple European languages, Latin American Spanish, African and West Indian Creoles, and Guianan French. Exploring the relationship among transnational, international, global, and translingual approaches to composition—while complicating the term composition itself—essays draw on theories of border work, mobility, liminality, cross-border interaction, center-periphery contours, superdiversity, and transnational rhetoric and address, among other topics, models of cognitive processing, principles of universal design, and frames of critical literacy awareness.
Working within the framework of translanguaging, the contributors to this collection offer nuanced explorations of how translingual dispositions can be facilitated in English-medium postsecondary writing programs and classrooms. The authors and editors comprise a wide array of writing scholars from diverse teaching and learning contexts with a corresponding array of institutional, disciplinary, and pedagogical expectations and pressures. The work shared in this collection offers readers cases of translingual dispositions that consider the personal, pedagogical, and institutional challenges associated with the adoption of a translingual disposition and interrogate academic translingual practices in U.S. and international English-medium settings.
Translingual and Transnational Graduate Education in Rhetoric and Composition investigates the implications of composition studies’ changing terminological and ideological landscape around language and nation for the professionalization of future university writing teacher-scholars. As the collection editors argue, incorporating translingual and transnational theories into graduate pedagogy and curricular structures is necessary if they are to shape professional practices in rhetoric and composition long term. Contributors to the collection articulate the need for translingual and transnational sensibilities in rhetoric and composition graduate programs in light of the material conditions of graduate students’ lives and labor. They further present pathways for rethinking the design of graduate-level coursework, foreign language learning policies and labor, mentoring practices, writing teacher and writing center tutor training, and other professionalization initiatives. Offering a range of conceptually and empirically driven pieces, the collection brings together the voices and lived experiences of graduate students, faculty advisors, and administrators involved in the constant, necessary reworking of rhetoric and composition graduate education in a variety of institutional locales. Translingual and Transnational Graduate Education in Rhetoric and Composition provides inspiration for graduate programs working to enact well-grounded curricular and pedagogical changes to counter the long-standing effects of the dominant racist and monolingualist ideologies in higher education generally, and rhetoric and composition studies specifically. Contributors: Lucía Durá, Patricia Flores, Joe Franklin, Moisés Garcia-Renteria, Bruce Horner, Aimee Jones, Corina Lerma, Kate Mangelsdorf, Brice Nordquist, Madelyn Pawlowski, Christine Tardy, Amy Wan, Alex Way, Anselma Widha Prihandita, Joe Wilson, Xiaoye You, Emily Yuko Cousins, Michelle Zaleski
During the first twenty years of the new millennium, many scholars turned their attention to translingualism, an idea that focuses on the merging of language in distinct social and spatial contexts to serve unique, mutually constitutive, and temporal purposes. This volume joins the more recent shift in pedagogical studies towards an altogether distinct phenomenon: transnationalism. By developing a framework for transnational pedagogical practice, this volume demonstrates the exclusive opportunities afforded to freshmen writers who write in transnational spaces that act as points of fusion for several cultural, lingual, and national identities. With reference to recent works on translingualism and transnationalism, this volume is an attempt to conceptualize effective writing pedagogy in freshman writing courses, which are becoming more and more transnational. It also provides educators and first year writing administrators with practical pedagogical tools to help them use their transnational spaces as a means of achieving their desired learning outcomes as well as teaching students threshold concepts of composition studies. This volume will be particularly useful for first year writing faculty at colleges and universities as well as writing program administrators to create a more effective curriculum that addresses these needs in classroom settings. All scholars with a doctorate in Rhetoric and Composition, English as a Second Language, Translation Studies, to name a few, will also find this a valuable resource.
Editors and contributors pursue the ambitious goal of including within WAC theory, research, and practice the differing perspectives, educational experiences, and voices of second-language writers. The chapters within this collection not only report new research but also share a wealth of pedagogical, curricular, and programmatic practices relevant to second-language writers. Representing a range of institutional perspectives—including those of students and faculty at public universities, community colleges, liberal arts colleges, and English-language schools—and a diverse set of geographical and cultural contexts, the editors and contributors report on work taking place in the United States, Asia, Europe, and the Middle East.
Translingualism perceives the boundaries between languages as unstable and permeable; this creates a complex challenge for writing pedagogy. Writers shift actively among rhetorical strategies from multiple languages, sometimes importing lexical or discoursal tropes from one language into another to introduce an effect, solve a problem, or construct an identity. How to accommodate this reality while answering the charge to teach the conventions of one language can be a vexing problem for teachers. Crossing Divides offers diverse perspectives from leading scholars on the design and implementation of translingual writing pedagogies and programs. The volume is divided into four parts. Part 1 outlines methods of theorizing translinguality in writing and teaching. Part 2 offers three accounts of translingual approaches to the teaching of writing in private and public colleges and universities in China, Korea, and the United States. In Part 3, contributors from four US institutions describe the challenges and strategies involved in designing and implementing a writing curriculum with a translingual approach. Finally, in Part 4, three scholars respond to the case studies and arguments of the preceding chapters and suggest ways in which writing teachers, scholars, and program administrators can develop translingual approaches within their own pedagogical settings. Illustrated with concrete examples of teachers’ and program directors’ efforts in a variety of settings, as well as nuanced responses to these initiatives from eminent scholars of language difference in writing, Crossing Divides offers groundbreaking insight into translingual writing theory, practice, and reflection. Contributors: Sara Alvarez, Patricia Bizzell, Suresh Canagarajah, Dylan Dryer, Chris Gallagher, Juan Guerra, Asao B. Inoue, William Lalicker, Thomas Lavelle, Eunjeong Lee, Jerry Lee, Katie Malcolm, Kate Mangelsdorf, Paige Mitchell, Matt Noonan, Shakil Rabbi, Ann Shivers-McNair, Christine M. Tardy
Toward Translingual Realities in Composition is a multiyear critical ethnographic study of first-year writing programs in Lebanon and Washington State—a country where English is not the sole language of instruction and a state in which English is entirely dominant—to examine the multiple and often contradictory natures, forces, and manifestations of language ideologies. The book is a practical, useful way of seriously engaging with alternative ways of thinking, doing, and learning academic English literacies. Translingualism work has concentrated on critiquing monolingual and multilingual notions of language, but it is only beginning to examine translingual enactments in writing programs and classrooms. Focusing on language representations and practices at both the macro and micro levels, author Nancy Bou Ayash places the study and teaching of university-level writing in the context of the globalization and pluralization of English(es) and other languages. Individual chapters feature various studies that Bou Ayash brings together to address how students act as agents in marshaling their language practices and resources and shows a deliberate translingual intervention that complicates and enriches students’ assumptions about language and writing. Her findings about writing programs, instructors, and students are detailed, multidimensional, and complex. A substantial contribution to growing translingual scholarship in the field of composition studies, Toward Translingual Realities in Composition offers insights into how writing teacher-scholars and writing program administrators can more productively intervene in local postmonolingual tensions and contradictions at the level of language representations and practices through actively and persistently reworking the design and enactment of their curricula, pedagogies, assessments, teacher training programs, and campus-wide partnerships.
The literacy autobiography is a personal narrative reflecting on how one’s experiences of spoken and written words have contributed to their ongoing relationship with language and literacy. Transnational Literacy Autobiographies as Translingual Writing is a cutting-edge study of this engaging genre of writing in academic and professional contexts. In this state-of-the-art collection, Suresh Canagarajah brings together 11 samples of writing by students that both document their literary journeys and pinpoint the seminal works affecting their development as translingual readers and writers. Integrating the narrative of the author, which is written as his own literacy autobiography, with a close analysis of these texts, this book: presents a case for the literacy autobiography as an archetypal genre that prepares writers for the conventions and processes required in other genres of writing; demonstrates the serious epistemological and rhetorical implications behind the genre of literacy autobiography among migrant scholars and students; effectively translates theoretical publications on language diversity for classroom purposes, providing a transferable teaching approach to translingual writing; analyzes the tropes of transnational writers and their craft in "meshing" translingual resources in their writing; demonstrates how transnationalism and translingualism are interconnected, guiding readers toward an understanding of codemeshing not as a cosmetic addition to texts but motivated toward resolving inescapable personal and social dilemmas. Written and edited by one of the most highly regarded linguists of his generation, this book is key reading for scholars and students of applied linguistics, TESOL, and literacy studies, as well as tutors of writing and composition worldwide.
This volume contributes to emerging interdisciplinary conversations in higher education about how to refine internationalization in terms of praxis and how to coordinate curricular and pedagogical efforts to achieve meaningful learning outcomes for all students. The chapters provide suggestions for how L2 specialists can reframe their work in their individual programs to help internationalize the entire university in ways that lead to improved learning outcomes for students at different points in their degree programs, including: Orientation programs (early arrival on campus, before classes start); language center contexts (support during studies); volunteer programs for International Teaching Assistants (ITA) and undergraduate students [and more].