Download Free Tamkang Review Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Tamkang Review and write the review.

Comparative Criticism, first published in 2000, addresses itself to the questions of literary theory and criticism, to comparative studies in terms of theme, genre movement and influence, and to interdisciplinary perspectives. Articles include: Afloat on the Sea of Stories: World tales, English Literature, and geopolitical aesthetics; Classics and the comparison of adjacent literatures: some Pakistani perspectives; Performance Literature: the traditional Japanese theatre as model; 'Am I in that name?' Women's writing as cultural translation in early modern China; stabat mater: reflections on a theme in German-Jewish and Palestinian-Arab poetry. The winning entries in the 1999 BCLA/BCLT translation competition are also published.
Comment les littératures du monde entier ont�elles, chacune à sa façon ou s'inspirant mutuellement, vécu, assumé, rejeté les modèles culturels, artistiques et linguistiques, que de force ou de gré elles ont été amenées à accueillir au long des siècles? Comment les traductions, vecteurs premiers des relations interlittéraires, ont�elles joué de leurs immenses ressources pour dissimuler, encourager ou décourager la constante et périlleuse mise en cause des traditions nationales? Les quatorze contributions de ce volume nous offrent un éventail de réponses à ces deux questions. De la France au Japon, de la Chine aux Etats-Unis, du Brésil à la Pologne, nous voyons se déployer les multiples stratégies médiatrices de la traduction, toutes révélatrices des tensions qui traversent les cultures où elle prend naissance, que ces tensions soient de nature culturelle, langagière ou littéraire. Ni simples transferts linguistiques, ni fenêtres transparentes sur l'Ailleurs, ni discours désincarnés sur l'Autre, les traductions relèvent plus exactement d'un processus complexe de communication, auquel prennent également part tant les traducteurs que leurs lecteurs: vivant et agissant au coeur des littératures adoptives, ils en investissent aussi bien les grands genres que la paralittérature, ils en infléchissent, souvent de concert, les valeurs et les modes d'écrire, et en démontent, pour mieux les exhiber, les rouages intimes.
In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel ("La dame aux camelias") achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe s "Uncle Tom s Cabin, " Byron s The Isles of Greece ), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.
The essays in this volume provide a straightforward approach to East-West literary relationships, in contrast to the marginalized and Eurocentric perspectives that still dominate mainstream comparative literature.
This is the first paperback edition of a classic anthology of Chinese poetry. Spanning two thousand years—from the Book of Songs (circa 600 B.C.) to the chü form of the Yuan Dynasty (1260–1368)—these 150 poems cover all major genres that students of Chinese poetry must learn. Newly designed, the unique format of this volume will enhance its reputation as the definitive introduction to Chinese poetry, while its introductory essay on issues of Chinese aesthetics will continue to be an essential text on the problems of translating such works into English. Each poem is printed with the original Chinese characters in calligraphic form, coordinated with word-for-word annotations, and followed by an English translation. Correcting more than a century of distortion of the classical Chinese by translators unconcerned with the intricacies and aesthetics of the Chinese language, these masterful translations by Wai-lim Yip, a noted and honored translator and scholar, allow English readers to enter more easily into the dynamic of the original poems. Each section of the volume is introduced by a short essay on the mode or genre of poem about to be presented and is followed by a comprehensive bibliography.
Between Noble and Humble: Cao Xueqin and the Dream of the Red Chamber (曹雪芹新传, literally New Biography of Cao Xueqin) is a translation of a scholarly work by the famous mainland Chinese critic Zhou Ruchang. Written for the Western reader, it historicizes the life and times of the Chinese novelist Cao Xueqin (c. 1715-1763) and comprehensively introduces the origins of the novel Dream of the Red Chamber (Honglou meng). This translation is unique because it offers the first book-length biography of Cao Xueqin in English. Zhou carefully historicizes the decline of the once illustrious Cao clan, and he demonstrates how Cao Xueqin's own childhood experiences in a wealthy bondservant family during the Qing dynasty profoundly informed the encyclopedic narrative that he would later write. In Between Noble and Humble, Zhou also offers intriguing and controversial theories about Honglou meng based on decades of careful research, for instance, that the famous commentator Red Inkstone was in fact a female relative of Cao Xueqin.
Embodied Memories, Embedded Healing critically engages with the major East Asian cultural knowledge, beliefs, and practices that influence environmental consciousness in the twenty-first century. This volume examines key thinkers and aspects of Daoist, Confucianist, Buddhist, indigenous, animistic, and neo-Confucianist thought. With a particular focus on animistic perspectives on environmental healing and environmental consciousness, the contributors also engage with media studies (eco-cinema), food studies, critical animal studies, biotechnology, and the material sciences.
Ecocriticism is a mode of interdisciplinary critical inquiry into the relationship between cultural production, society, and the environment. The field advocates for the more-than-human realm as well as for underprivileged human and non-human groups and their perspectives. Taiwan is one of the earliest centers for promoting ecocriticism outside the West and has continued to play a central role in shaping ecocriticism in East Asia. This is the first English anthology dedicated to the vibrant development of ecocriticism in Taiwan. It provides a window to Taiwan’s important contributions to international ecocriticism, especially an emerging “vernacular” trend in the field emphasizing the significance of local perspectives and styles, including non-western vocabularies, aesthetics, cosmologies, and political ideologies. Taiwan's unique history, geographic location, geology, and subtropical climate generate locale-specific, vernacular thinking about island ecology and environmental history, as well as global environmental issues such as climate change, dioxin pollution, species extinction, energy decisions, pollution, and environmental injustice. In hindsight, Taiwan's industrial modernization no longer appears as a success narrative among Asia's “Four Little Dragons,” but as a cautionary tale revealing the brute force entrepreneurial exploitation of the land and the people. In this light, this volume can be seen as a critical response to Taiwan's postcolonial, capitalist-industrial modernity, as manifested in the scholars’ readings of Taiwan's "mountain and river," ocean, animal, and aboriginal (non)fictional narratives, environmental documentaries, and art installations. This volume is endowed with a mixture of ecocosmopolitan and indigenous sensitivities. Though dominated by the Han Chinese ethnic group and its Confucian ideology, Taiwan is a place of complicated ethnic identities and affiliations. The succession of changing colonial and political regimes, made even more complex by the island’s sixteen aboriginal groups and several diasporic subcultures (South Asian immigrants, Western expatriates, and diverse immigrants from the Chinese mainland), has led to an ongoing quest for political and cultural identity. This complexity urges Taiwan-based ecoscholars to pay attention to the diasporic, comparative, and intercultural dimensions of local specificity, either based on their own diasporic experience or the cosmopolitan features of the Taiwanese texts they scrutinize. This cosmopolitan-vernacular dynamic is a key contribution Taiwan has to offer current ecocritical scholarship.
This is the first bibliography of Postmodernism to take account of work published in all subject areas and in all languages. Deborah Madsen has identified a new first occurrence of the term in 1926, preceding by more than twenty years the first occurence documented by the Oxford English Dictionary. In a chronological listing, books, articles, notes, letters and working papers on Postmodernism are described with full bibliographical details. Reviews of major books are documented and full contents listings are given for special issues of journals devoted to Postmodernism. An appendix includes books on Postmodernism announced for publication in 1995. This bibliography brings together in one place all secondary material published on Postmodernism. All disciplines are included, from anthropology to zoology: architecture, cultural studies, dance, drama, feminism, fiction, geography, history, legal studies, literary theory, mathematics, medicine, music, pedagogical theory, philosophy, photography and film, poetry, politics, religion, sociology, the visual and plastic arts, and others. The bibliography also documents items in a range of languages other than English: Chinese, French, German, Italian, Japanese, Russian, Slovanian, Spanish, and the Scandinavian languages. Access to the information contained in the bibliography is made easy with a comprehensive index providing guidance according to author, subject, language, and key words. Postmodernism: A Bibliography, 1926-1994 is an essential reference text for anyone working in the area of contemporary culture studies.
First published in 1988, this reissue is an important work in the field of national literary exchange. Declared by American Library Association in its Choice publication one of the ten best reference works of 1988, the volume has survived global change - politically, socially, economically, religiously, aesthetically - to promote cultural dialogue between China and the West. Besides the scores of annotated sources, the introductory essays remain as authentic and moving as the day of their appearance. Equally to be observed is accelerating demand, especially in academic institutions, for global cultural exchange through national literatures. How can we of the English-speaking world, for example, adequately understand and converse with our Chinese counterparts without some appreciation of their culture, notably of Confucian and Taoist roles in their history as reflected in their literature? Overall, a pioneering work whose reissue will be welcomed by both scholars and general readers alike.