Download Free Streetwise Italian Dictionary Thesaurus Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Streetwise Italian Dictionary Thesaurus and write the review.

Publisher Description
Presents a listing of five thousand idiomatic terms and slang expressions in Spanish, grouped alphabetically within more than 150 thematic categories; each with an English translation and example sentence.
Understand and speak French slang! Add spark to your everyday casual conversation by learning how to use French slang and expressions appropriately. "Streetwise French Dictionary/Thesaurus" gets you talking like you're cool without getting into hot water! No more worries about embarrassing yourself or offending others. Find just the right expression instantly. Whimsical illustrations get the message across with laugh-out-loud humor. "Streetwise French Dictionary/Thesaurus" is a cinch to use for quick reference or browsing, featuring: More than 2,600 current terms and expressions A-Z thematic arrangement in 36 English themes and 157 subcategories Literal meanings, example sentences for context, and entertaining exercises to develop active vocabulary Helpful illustrations of more than 20 typical Gallic gestures French-English dictionary/index cross-references all 2,600 terms and expressions included in the thesaurus "Streetwise French Dictionary/Thesaurus" keeps you from being regarded as some clueless foreigner. If you're called "la grosse legume" (a big vegetable), you'll understand that it's a compliment (it means "VIP"). And you'll know that you have not a frog but a cat in your throat! ""J'ai une chat dans la gorge."" Whether you're a student, tourist, or business traveler, whatever the topic of your conversation--be it art, health, sex, or work--"Streetwise French Dictionary/Thesaurus" will have you comfortable using slang and talking like you're "with it" in no time at all.
A practical guide to translation as a profession, this book provides everything translators need to know, from digital equipment to translation techniques, dictionaries in over seventy languages, and sources of translation work. It is the premier sourcebook for all linguists, used by both beginners and veterans, and its predecessor, The Translator's Handbook, has been praised by some of the world's leading translators, such as Gregory Rabassa and Marina Orellana.
Since 1997, this translator's guide has been the worldwide leader in its field and has elicited high praise from some of the world's best translators. It has been fully updated in the 2006 edition.
"I’m not hanging noodles on your ears." In Moscow, this curious, engagingly colorful assertion is common parlance, but unless you’re Russian your reaction is probably "Say what?" The same idea in English is equally odd: "I’m not pulling your leg." Both mean: Believe me. As author Jag Bhalla demonstrates, these amusing, often hilarious phrases provide a unique perspective on how different cultures perceive and describe the world. Organized by theme—food, love, romance, and many more—they embody cultural traditions and attitudes, capture linguistic nuance, and shed fascinating light on "the whole ball of wax." For example, when English-speakers are hard at work, we’re "nose to the grindstone," but industrious Chinese toil "with liver and brains spilled on the ground" and busy Indians have "no time to die." If you’re already fluent in 10 languages, you probably won’t need this book, but you’ll "get a kick out of it" anyhow; for the rest of us, it’s a must. Either way, this surprising, often thought-provoking little tome is gift-friendly in appearance, a perfect impulse buy for word lovers, travelers, and anyone else who enjoys looking at life in a riotous, unusual way. And we’re not hanging noodles from your ear.
Cataloging and Classification, Third Edition, is a text for beginning students and a tool for practicing cataloging personnel. All chapters have been rewritten in this latest edition to incorporate recent developments, particularly the tremendous impact metadata and the Web have had on cataloging and classification.
For those times when “you blackguard!” just won’t do, Sinister Wisdom supplies an amazing array of crude, vulgar, offensive, scurrilous, lewd, and otherwise unprintable denunciations. Organized thematically and translated into more than 69 languages, it contains an alphabetical listing of every conceivable (and inconceivable) slur and insult, from comments on mothers' peculiar anatomy and hobbies, to suggestions on where to go and how, to observations on how others spend their solitary moments. Appendices cover blasphemies, bodily functions, sexual deviations, and variations on “yo mama!”
Anti-American feeling is at an all-time high. Other nations and cultures have singled out our businesses, government, and way of life for harsh scorn, widespread resentment, even violence. Rebuilding Brand America is an exploration of anti-Americanism, from its causes and earliest manifestations to current efforts to mitigate it. Martin explains why many of these efforts failed, and reviews the many prescriptions formulated by more than a dozen task forces. He then bases his recommendations on the best practices of leading companies, and on his own 32-year career in public relations and brand management. Rebuilding Brand America features exclusive interviews with journalists, media and PR professionals, and executives from global icons like McDonald’s, Wal-Mart, and FedEx, and analyzes the groundbreaking work of thought leaders such as: * Pollster John Zogby, whose insights into the Muslim world continue to inform policy in the Middle East. * Newsweek editor Fareed Zakaria, whose essay on the 9/11 attacks shed new light on the Islamic mind. * Keith Reinhard, president of Business for Diplomatic Action, a non-partisan business group organized to fight anti-Americanism by addressing its causes in U.S. business practice. Based on a deep understanding of anti-Americanism’s roots, Rebuilding Brand America is a call to action that will help U.S.-based companies prosper in global markets.
This book is concerned with bilingual thematic dictionaries (BTDs). The three chief aims of the research project are: 1) to identify the characteristic features of the bilingual thematic dictionary, 2) to gauge its usefulness, and 3) to make suggestions as to how it could be improved. Various approaches are adopted in order to reveal the nature of the BTD. The typological approach considers the lexicographic genres (bilingual, thematic, and pedagogical) which have been combined to create this hybrid reference work. Particular attention is paid to the BTD's immediate forerunner and closest lexicographic relative: the monolingual thematic learner's dictionary. Detailed textual analyses of contemporary thematic dictionaries identify the characteristic features of the macrostructure, microstructure, and other components from a structural perspective. In order to evaluate the usefulness of the BTD features identified, the textual analyses are supplemented by three pieces of user research involving a questionnaire (to elicit learners' opinions), a test (on the effectiveness of the access structure), and an experiment (to discover how a learner uses a BTD).