Download Free Staging Dario Fo And Franca Rame Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Staging Dario Fo And Franca Rame and write the review.

This is the first extended treatment of the English translations, stagings, and reception of the political plays of Dario Fo and Franca Rame. Focusing on the United Kingdom and the United States, Stefania Taviano offers a critique of the cultural stereotyping and political conservatism that have pursued these playwrights in translation and argues for the possibility of remaining true to Fo and Rame's political commitment while preserving the comic nature of their plays. Taviano shows how the choices made by the translators and stagers of Fo and Rame's political theatre reveal attitudes toward foreign cultures and theatre generally and Italy in particular. Among the questions she poses are 'What characterizes the process of acculturation that takes place when political theatre is transposed from one culture to another?' 'To what extent are images of foreign literary production affected by dominant translation practices and theatre traditions?' Perhaps most important, 'What constitutes political theatre in a given society, and how are such definitions used to categorize and contain theatre texts that are disturbing, challenging, and difficult to stage?' Her book concludes with an investigation of the meaning of Fo and Rame's political theatre today that points the way for future critical studies of the politics behind the translation and stage production of political theatre outside its culture of origin.
This is the first extended treatment of the English translations, stagings, and reception of the political plays of Dario Fo and Franca Rame. Focusing on the United Kingdom and the United States, Stefania Taviano offers a critique of the cultural stereotyping and political conservatism that have pursued these playwrights in translation and argues for the possibility of remaining true to Fo and Rame's political commitment while preserving the comic nature of their plays. Taviano shows how the choices made by the translators and stagers of Fo and Rame's political theatre reveal attitudes toward foreign cultures and theatre generally and Italy in particular. Among the questions she poses are 'What characterizes the process of acculturation that takes place when political theatre is transposed from one culture to another?' 'To what extent are images of foreign literary production affected by dominant translation practices and theatre traditions?' Perhaps most important, 'What constitutes political theatre in a given society, and how are such definitions used to categorize and contain theatre texts that are disturbing, challenging, and difficult to stage?' Her book concludes with an investigation of the meaning of Fo and Rame's political theatre today that points the way for future critical studies of the politics behind the translation and stage production of political theatre outside its culture of origin.
All home bed and church - More stories - Tales of the Resistance - Questions of terrorism and repression.
Beckett's relationship with British theatre is complex and underexplored, yet his impact has been immense. Uniquely placing performance history at the centre of its analysis, this volume examines Samuel Beckett's drama as it has been staged in Great Britain, bringing to light a wide range of untold histories and in turn illuminating six decades of drama in Britain. Ranging from studies of the first English tour of Waiting for Godot in 1955 to Talawa's 2012 all-black co-production of the same play, Staging Samuel Beckett in Great Britain excavates a host of archival resources in order to historicize how Beckett's drama has interacted with specific theatres, directors and theatre cultures in the UK. It traces production histories of plays such as Krapp's Last Tape; presents Beckett's working relationships with the Royal Court, Riverside and West Yorkshire Playhouse, as well as with directors such as Peter Hall; looks at the history of Beckett's drama in Scotland and how the plays have been staged in London's West End. Production analyses are mapped onto political, economic and cultural contexts of Great Britain so that Beckett's drama resonates in new ways, through theatre practice, against the complex contexts of Great Britain's regions. With contributions from experts in the fields of both Beckett studies and UK drama, including S.E. Gontarski, David Pattie, Mark Taylor-Batty and Sos Eltis, the volume offers an exceptional and unique understanding of Beckett's reception on the UK stage and the impact of his drama within UK theatre practices. Together with its sister volume, Staging Samuel Beckett in Ireland and Northern Ireland it will prove a terrific resource for students, scholars and theatre practitioners.
Edited by members of the Department of Italian Studies at the University of Birmingham, and bringing together academics in Britain, Ireland, the US and Italy, this volume takes an international perspective on Italian events. It investigates how resistance to the new conservative culture has been articulated, and how this has been expressed and explained by those involved. The volume is divided into four areas: 1. The Economic and Media Landscapes, which sets the scene for the rest of the book by explaining how Italian society, and particularly its media environment, have developed in recent years; 2. Political Challenges, which discusses the main threats to the authority and policies of Berlusconi coming from within his own centre-right coalition, the left and social movements; 3. Texts, which analyses films, internet sites, television programmes, novels, newspaper articles and theatre performances that sought to resist increasingly dominant conservative norms and/or respond to events set in motion by the Berlusconi governments; 4.Experiences, covering the voices and practices of those who have opposed Berlusconi from within the cultural industries and identity movements, such as journalists, LGBT activists, feminists and associations representing immigrant communities. Wide-ranging, innovative and challenging, this volume should appeal to all those who have an interest in Italy, political-, media- and cultural studies.
How can you teach the English language to global English speakers? Can English be taught as an international language? Is it worth teaching? Isn't it more proper and profitable to learn a standard variety of English? How realistic and useful is the identification of an EIL/ELF variety? Can an EIL/ELF standard be identified? These are some of the questions the present volume has addressed with the contribution of some of the most qualified scholars in the field of English linguistics. The book is divided into four sections. The first part deals with the definition of English as an international language and English as a lingua franca. Section two takes six different teaching issues into consideration. The third section examines some learning issues and the last part of the volume debates the relationship between teacher and student in an English as a lingua franca environment.
This volume includes contributions on dialect translation as well as other studies concerned with the problems facing the translator in bridging cultural divides.
Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.
Ian Ward places contemporary political and jurisprudential responses to terrorism within a broader literary, cultural and historical context.
Intercultural Crisis Communication poses pertinent questions and provides powerful responses to crises that have characterised the modern world since 2010. Language mediation in situations of disaster, emergency and conflict is an under-developed area of scholarship in Translation Studies. This book responds to a clear need for research drawn from practical experiences in the field and explores the crucial role of translation, interpretation and mediation in contexts of crises. Particular consideration is given to situations where rare or minority languages represent a substantial obstacle to humanitarian operations. Contemporary case studies from the USA, Africa, Europe, and Armenia provide major examples of crisis communication that call for more efficient language mediation. Such examples include Syrian displacement, the refugee crisis in Croatia and Italy, international terrorism and national public administration, interpreting in conflict and for Médecins sans Frontières, as well as the integration of refugee doctors for employment in the UK. With contributions from experts in the field, this volume is of international relevance and provides a multifaceted overview of intercultural communication issues and remedies during crises.