Download Free Specialisation And Variation In Language Corpora Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Specialisation And Variation In Language Corpora and write the review.

This volume intends to give evidence of the extraordinary expansion corpus linguistics and language corpora have experienced over the past years. It focuses on emerging types of corpora and corpus techniques and presents corpus-based studies in areas which have benefited from recent develpments in corpus linguistics methods and techniques.
A linguistic corpus is a collection of texts which have been selected and brought together so that language can be studied on the computer. Today, corpus linguistics offers some of the most powerful new procedures for the analysis of language, and the impact of this dynamic and expanding sub-discipline is making itself felt in many areas of language study. In this volume, a selection of leading experts in various key areas of corpus construction offer advice in a readable and largely non-technical style to help the reader to ensure that their corpus is well designed and fit for the intended purpose. This guide is aimed at those who are at some stage of building a linguistic corpus. Little or no knowledge of corpus linguistics or computational procedures is assumed, although it is hoped that more advanced users will find the guidelines here useful. It is also aimed at those who are not building a corpus, but who need to know something about the issues involved in the design of corpora in order to choose between available resources and to help draw conclusions from their studies.
The origins of learner corpus research go back to the late 1980s when large electronic collections of written or spoken data started to be collected from foreign/second language learners, with a view to advancing our understanding of the mechanisms of second language acquisition and developing tailor-made pedagogical tools. Engaging with the interdisciplinary nature of this fast-growing field, The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research explores the diverse and extensive applications of learner corpora, with 27 chapters written by internationally renowned experts. This comprehensive work is a vital resource for students, teachers and researchers, offering fresh perspectives and a unique overview of the field. With representative studies in each chapter which provide an essential guide on how to conduct learner corpus research in a wide range of areas, this work is a cutting-edge account of learner corpus collection, annotation, methodology, theory, analysis and applications.
This book is a selection of studies presented at the 33rd International Conference of the International Computer Archive of Modern and Medieval English (ICAME), hosted by the University of Leuven (30 May - 3 June 2012). The strictly refereed and extensively revised contributions collected here represent recent advances in corpus linguistics, both in the development of specialist corpora and in ways of exploiting them for specific purposes. The first part focuses on “Corpus development and corpus interrogation” and features papers on the compilation of new, highly specialized corpora which aim to fill gaps in historical databases, and on new ways of extracting relevant patterns automatically from computerized datasets. The second part, devoted to “Specialist corpora”, presents detailed descriptive studies on grammatical patterns in World Englishes, on neology, and – using a contrastive approach – on prepositions and cohesive conjunctions. The third and final part on “Second language acquisition” groups together studies situated at the intersection of corpus linguistics and educational linguistics and dealing with markers of relevance and lesser relevance in lectures, deceptive cognates, the automatic annotation of native and non-native uses of demonstrative this and that, and measuring learners’ progress in speech and in writing. Each contribution in its own way reports on novel ways of getting mileage out of specialist corpora, and collectively the contributions attest to the rude health of computerized corpus linguistic studies.
The contributions to this volume investigate relations of cohesion and coherence as well as instantiations of discourse phenomena and their interaction with information structure in multilingual contexts. Some contributions concentrate on procedures to analyze cohesion and coherence from a corpus-linguistic perspective. Others have a particular focus on textual cohesion in parallel corpora that include both originals and translated texts. Additionally, the papers in the volume discuss the nature of cohesion and coherence with implications for human and machine translation. The contributors are experts on discourse phenomena and textuality who address these issues from an empirical perspective. The chapters in this volume are grounded in the latest research making this book useful to both experts of discourse studies and computational linguistics, as well as advanced students with an interest in these disciplines. We hope that this volume will serve as a catalyst to other researchers and will facilitate further advances in the development of cost-effective annotation procedures, the application of statistical techniques for the analysis of linguistic phenomena and the elaboration of new methods for data interpretation in multilingual corpus linguistics and machine translation.
By definition, translators are intercultural mediators. This book explores some of the most important current approaches in defining intercultural competence for translators. At the same time, it provides real-life examples of different approaches in operationalizing intercultural competence and teaching it in a translator-training context. Written for a global audience, the book provides an informative overview of the field as well as practical examples from different academic and cultural contexts. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.
As the first collective volume to focus exclusively on corpus-based approaches to register variation, this book provides an exhaustive account of the range and depth of possibilities that the domain of register variation in English has to offer. It illustrates register variation analysis in different theoretical frameworks, such as Probabilistic Grammar, Systemic Functional Linguistics, and Information Theory, and proposes a new framework within the Text Linguistic Approach: the continuous-situational analytical framework. Several of the contributions apply Multi-Dimensional Analysis to corpus data in order to unveil register (dis)similarities, while others rely on logistic regression models and periodization techniques based on Kullback-Leibler divergence. The volume includes both inter-register and intra-register variation analysis of a wide spectrum of varieties, speakers and periods: British and American English, learner varieties, L2 varieties, and also contains diachronic studies covering early and late Modern English. This broad scope should be a source of inspiration for anyone interested in historical and ongoing register variation in a vast range of varieties of English worldwide.
The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed methodology designs and multivariate statistical analyses, ultimately leading to a more accurate understanding of language use in translations.
Provides an overview of a dynamic and rapidly growing area with a widely applied methodology. This handbook covers the historical development of the field and its growing influence and application in other areas. It is suitable for advanced undergraduates and postgraduates.
This volume collects papers presented in the panel “Translation and Comprehensibility” at the EST conference 2013 in Germersheim. In line with the conference topic “Centres and Peripheries”, the papers do not only deal with mainstream topics in translation studies, but with some research “peripheries” as well, such as advance translation or intralingual translation. All papers have in common that they relate translation research to aspects of comprehensibility addressing them from several different perspectives, such as source text defects, quality ensurance during text production, or evaluation of comprehensibility in the target text.