Download Free Special Section Updating Shakespeare Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Special Section Updating Shakespeare and write the review.

In this issue of The Shakespearean International Yearbook, the special section surveys various means of 'Updating Shakespeare'. The section treats a variety of attempts and strategies, including by artists in Japan, China and Brazil, to adapt Shakespeare's works into local and present circumstances. The guest editor for the section is Tetsuo Kishi, Professor Emeritus in English at the University of Kyoto, co-author of Shakespeare in Japan (2006). The Shakespearean International Yearbook continues to provide an annual survey of important issues and developments in contemporary Shakespeare studies. Contributors to this issue come from the US and the UK, Poland, Japan and Brazil. In addition to the section on 'Updating', essays in this volume treat Shakespeare's poems, his narrative strategies, his relation to ideas such as tolerance and representation, and the afterlives of his work in writers such as Gay, Slowacki and Becket, and in theatrical relics.
The Shakespearean International Yearbook continues to provide an annual survey of important issues and developments in contemporary Shakespeare studies. This year the volume includes a special section on Updating Shakespeare, looking at Shakespearean adaptation in several countries. Contributors to the volume come from the US and the UK, Poland, Japan and Brazil.
This eighth volume of The Shakespearean International Yearbook presents a special section on European Shakespeares, which highlights how the inclusion of Shakespeare in European culture has been not only a European but also a world affair. Contributors to this issue come from Europe, North America, South Africa, and India. In addition to the section on European Shakespeares, essays in this volume consider issues of character and the genre of romance, and other topics.
'The danger is in the neatness of identifications', Samuel Beckett famously stated, and, at first glance, no two authors could be further distant from one another than William Shakespeare and Samuel Beckett. This book addresses the vast intertextual network between the works of both writers and explores the resonant correspondences between them. It analyses where and how these resonances manifest themselves in their aesthetics, theatre, language and form. It traces convergences and inversions across both œuvres that resound beyond their conditions of production and possibility. Uncovering hitherto unexplored relations between the texts of an early modern and a late modern author, this study seeks to offer fresh readings of single passages and entire works, but it will also describe productive tensions and creative incongruences between them.
Examining the changing reception of Shakespeare in the Nordic countries between 1870 and 1940, this follow-up volume to Disseminating Shakespeare in the Nordic Countries focuses on the broad movements of national revivalism that took place around the turn of the century as Finland and Norway, and later Iceland, were gaining their independence. The first part of the book demonstrates how translations and productions of Shakespeare were key in such movements, as Shakespeare was appropriated for national and political purposes. The second part explores how the role of Shakespeare in the Nordic countries was partly transformed in the 1920s and 1930s as a new social system emerged, and then as the rise of fascism meant that European politics cast a long shadow on the Nordic countries and substantially affected the reception of Shakespeare. Contributors trace the impact of early translations of Shakespeare's works into Icelandic, the role of women in the early transmission of Shakespeare in Finland and the first Shakespeare production at the Finnish Theatre, and the productions of Shakespeare's plays at the Norwegian National Theatre between 1899 and the outbreak of the Great War. In Part Two, they examine the political overtones of the 1916 Shakespeare celebrations in Hamlet's 'hometown' of Elsinore, Henrik Rytter's translations of 23 Shakespeare plays into Norwegian to assess their role in his poetics and in Scandinavian literature, the importance of the 1937 production of Hamlet in Kronborg Castle starring Laurence Olivier, and the role of Shakespeare in general and Hamlet in particular in Swedish Nobel laureate Eyvind Johnson's early work where it became a symbol of post-war passivity and rootlessness.
From the aftermath of World War II to the convulsions of Brexit, festivals have deployed Shakespeare as a model of inclusive and progressive theatre to seek cultural solutions to Europe's multi-faceted crises. Shakespeare on European Festival Stages is the first book to chart Shakespeare's presence at continental European festivals. It examines the role these festivals play in European socio-cultural exchanges, and the impact festivals make on the wider production and circulation of staged Shakespeare across the continent. This collection offers authoritative, lively and informed accounts of the production of Shakespeare at the following festivals: the Avignon Festival and Le Printemps des comédiens in Montpellier (France), the Almagro festival (Spain), Shakespeare at Four Castles (Czech Republic and Slovakia), the International Shakespeare Festival in Craiova (Romania), the Shakespeare festivals in Elsinore (Denmark), Gdansk (Poland), Gyula (Hungary), Itaka (Serbia), Neuss (Germany), Patalenitsa (Bulgaria), Rome and Verona (Italy). Shakespeare on European Festival Stages is essential reading for students, scholars and practitioners interested in Shakespeare in performance, in translation and in a post-national Shakespeare that knows no borders and belongs to all of Europe.
This year including a special section on "Shakespeare and Montaigne Revisited," The Shakespearean International Yearbook continues to provide an annual survey of important issues and developments in contemporary Shakespeare studies. Contributors to this issue come from the US and the UK, Canada, Sweden, Japan and Australia. This issue includes an interview with veteran American actor Alvin Epstein during his recent acclaimed performance of King Lear for the Actors' Shakespeare project in Boston.
A study of manuscript annotations in a curious copy of John Baret's ALVEARIE, an Elizabethan dictionary published in 1580. This revised and expanded second edition presents new evidence and furthers the argument that the annotations were written by William Shakespeare. This ebook contains text in color, and images. We recommend reading it on a device that displays both.
This wide-ranging resource will help readers understand the history and current state of marriage and divorce in the United States, including their many cultural, economic, political, legal, and religious facets. Coverage includes information and insights on broad trends in relationships that are changing the landscape of American society, such as childcare, delayed marriages, blended families, and prevalence of marriage and divorce among various socioeconomic groups. In addition, the encyclopedia features in-depth entries covering high-interest issues that are shaping the character of marriage, divorce, relationships, and family life in the 21st century, including economic/legal topics (child support, prenups, divisions of assets in divorce, the wedding industry, no-fault divorce, legal representation in divorce, and economic independence as a factor in separations/divorce); other divorce factors (infidelity, parenthood, illness, domestic abuse, and child abuse); and a host of other legal/cultural issues, factors, and phenomena, both current and historical.
Shakespeare in Modern English breaks the taboo about Shakespeare’s texts, which have long been regarded as sacred and untouchable while being widely and freely translated into foreign languages. It is designed to make Shakespeare more easily understood in the theatre without dumbing down or simplifying the content. Shakespeare’s ‘As You Like It’, ‘Coriolanus’ and ‘The Tempest’ are presented in Macdonald’s book in modern English. They show that these great plays lose nothing by being acted or read in the language we all use today. Shakespeare’s language is poetic, elaborately rich and memorable, but much of it is very difficult to comprehend in the theatre when we have no notes to explain allusions, obsolete vocabulary and whimsical humour. Foreign translations of Shakespeare are normally into their modern language. So why not ours too? The purpose in rendering Shakespeare into modern English is to enhance the enjoyment and understanding of audiences in the theatre. The translations are not designed for children or dummies, but for those who want to understand Shakespeare better, especially in the theatre. Shakespeare in Modern English will appeal to those who want to understand the rich and poetical language of Shakespeare in a more comprehensible way. It is also a useful tool for older students studying Shakespeare.