Download Free Sinographies Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Sinographies and write the review.

'Sinographies' examines topics like colonialism, literary modernism, translation, anime, and Tibet. As a whole, this volume imagines sinography as a new methodological approach to the study of China, one that clears ground for new kinds of comparative work.
In the more than 3,000 years since its invention, the Chinese script has been adapted many times to write languages other than Chinese, including Korean, Vietnamese, Japanese, and Zhuang. In Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script, Zev Handel provides a comprehensive analysis of how the structural features of these languages constrained and motivated methods of script adaptation. This comparative study reveals the universal principles at work in the borrowing of logographic scripts. By analyzing and explaining these principles, Handel advances our understanding of how early writing systems have functioned and spread, providing a new framework that can be applied to the history of scripts beyond East Asia, such as Sumerian and Akkadian cuneiform.
What makes a Chinese poem “Chinese”? Some call modern Chinese poetry insufficiently Chinese, saying it is so influenced by foreign texts that it has lost the essence of Chinese culture as known in premodern poetry. Yet that argument overlooks how premodern regulated verse was itself created in imitation of foreign poetics. Looking at Bian Zhilin and Yang Lian in the twentieth century alongside medieval Chinese poets such as Wang Wei, Du Fu, and Li Shangyin, The Organization of Distance applies the notions of foreignization and nativization to Chinese poetry to argue that the impression of poetic Chineseness has long been a product of translation, from forces both abroad and in the past.
The first comprehensive study of Spanish writings on East and Southeast Asia from the Spanish colonial period, They Need Nothing draws attention to many essential but understudied Spanish-language texts from this era. Robert Richmond Ellis provides an engaging, interdisciplinary examination of how these writings depict Asia and Asians as both similar to and different from Europe and Europeans, and details how East and Southeast Asians reacted to the Spanish presence in Asia. They Need Nothing highlights texts related to Japan, China, Cambodia, and the Philippines, beginning with Francis Xavier's observations of Japan in the mid-sixteenth century and ending with José Rizal's responses to the legacy of Spanish colonialism in the late nineteenth century. Ellis provides a groundbreaking expansion of the geographical and cultural contours of Hispanism that bridges the fields of European, Latin American, and Asian Studies.
From the travel writing of the eccentric plant collector and Reginald Farrer, to Emily Hahn’s insider depictions of bohemian life in semi-colonial Shanghai, to Ezra Pound’s mediated ‘journeys’ to Southwest China via the explorer Joseph Rock – Anglo-American representations of China during the first half of the twentieth century were often unconventional in terms of style, form, and content. By examining a range of texts that were written in the flux of travel – including poems, novels, autobiographies – this study argues that the tumultuous social and political context of China’s Republican Period (1912-49) was a key setting for conceptualizing cultural modernity in global and transnational terms. In contrast with accounts that examine China’s influence on Western modernism through language, translation, and discourse, the book recovers a materialist engagement with landscapes, objects, and things as transcribed through travel, ethnographic encounter, and embodied experience. The book is organized by three themes which suggest formal strategies through which notions cultural modernity were explored or contested: borderlands, cosmopolitan performances, and mobile poetics. As it draws from archival sources in order to develop these themes, this study offers a place-based historical perspective on China’s changing status in Western literary cultures.
American Modernist Poetry and the Chinese Encounteroffers a framework for understanding the variety of imagined encounters by eight different American poets with their imagined 'Chinese' subject. The method is historical and materialist, insofar as the contributors to the volume read the claims of specific poems alongside the actual and tumultuous changes China faced between 1911 and 1979. Even where specific poems are found to be erroneous, the contributors to the volume suggest that each of the poets attempted to engage their 'Chinese' subject with a degree of commitment that presaged imaginatively China's subsequent dominance. The poems stand as unique artifacts, via proxy and in the English language, for the rise of China in the American imagination. The audience of the volume is international, including the growing number of scholars and graduate students in Chinese universities working on American literature and comparative cultural studies, as well as already established commentators and students in the west.
Winner, 2022 AATSEEL Best Book in Literary Studies, American Association of Teachers of Slavic and European Languages Honorable Mention, 2022 Aldo and Jeanne Scaglione Prize for Comparative Literary Studies, Modern Language Association Following the failure of communist revolutions in Europe, in the 1920s the Soviet Union turned its attention to fostering anticolonial uprisings in Asia. China, divided politically between rival military factions and dominated economically by imperial powers, emerged as the Comintern’s prime target. At the same time, a host of prominent figures in Soviet literature, film, and theater traveled to China, met with Chinese students in Moscow, and placed contemporary China on the new Soviet stage. They sought to reimagine the relationship with China in the terms of socialist internationalism—and, in the process, determine how internationalism was supposed to look and feel in practice. Internationalist Aesthetics offers a groundbreaking account of the crucial role that China played in the early Soviet cultural imagination. Edward Tyerman tracks how China became the key site for Soviet debates over how the political project of socialist internationalism should be mediated, represented, and produced. The central figure in this story, the avant-garde writer Sergei Tret’iakov, journeyed to Beijing in the 1920s and experimented with innovative documentary forms in an attempt to foster a new sense of connection between Chinese and Soviet citizens. Reading across genres and media from reportage and biography to ballet and documentary film, Tyerman shows how Soviet culture sought an aesthetics that could foster a sense of internationalist community. He reveals both the aspirations and the limitations of this project, illuminating a crucial chapter in Sino-Russian relations. Grounded in extensive sources in Russian and Chinese, this cultural history bridges Slavic and East Asian studies and offers new insight into the transnational dynamics that shaped socialist aesthetics and politics in both countries.
An urgent call to think on the edges, surfaces, and turns of the literary artifact when it crosses cultural boundaries In the absence of specialized programs of study, abstract discussions of China in Latin America took shape in contingent critical infrastructures built at the crossroads of the literary market, cultural diplomacy, and commerce. As Rosario Hubert reveals, modernism flourishes comparatively, in contexts where cultural criticism is a creative and cosmopolitan practice. Disoriented Disciplines: China, Latin America, and the Shape of World Literature understands translation as a material act of transfer, decentering the authority of the text and connecting seemingly untranslatable cultural traditions. In this book, chinoiserie, “coolie” testimonies, Maoist prints, visual poetry, and Cold War memoirs compose a massive archive of primary sources that cannot be read or deciphered with the conventional tools of literary criticism. As Hubert demonstrates, even canonical Latin American authors, including Jorge Luis Borges, Octavio Paz, and Haroldo de Campos, write about China from the edges of philology, mediating the concrete as well as the sensorial. Advocating for indiscipline as a core method of comparative literary studies, Disoriented Disciplines challenges us to interrogate the traditional contours of the archives and approaches that define the geopolitics of knowledge.
'A Taste for China' offers an account of how literature of the long eighteenth century generated a model of English selfhood dependent on figures of China. It shows how various genres of writing in this period call upon 'things Chinese' to define the tasteful English subject of modernity. Chinoiserie is no mere exotic curiosity in this culture, but a potent, multivalent sign of England's participation in a cosmopolitan world order.
This book features a collection of articles on comparative literature from a translational perspective, with a special reference to translation of contemporary Chinese literature. Issues of translation, dissemination, and reception of translated literature in the context of world literature are the foci of the book. Given its scope, the book appeals particularly to teachers and students of Chinese literature, translation, and Sinology.