Download Free Shen Guas Empiricism Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Shen Guas Empiricism and write the review.

"Shen Gua (1031–1095) is a household name in China, known as a distinguished renaissance man and the author of Brush Talks from Dream Brook, an old text whose remarkable “scientific” discoveries make it appear curiously ahead of its time. In this first book-length study of Shen in English, Ya Zuo reveals the connection between Shen’s life as an active statesman and his ideas, specifically the empirical stance manifested through his wide-ranging inquiries. She places Shen on the broad horizon of premodern Chinese thought, and presents his empiricism within an extensive narrative of Chinese epistemology.Relying on Shen as a searchlight, Zuo focuses in on how an individual thinker summoned conditions and concepts from the vast Chinese intellectual tradition to build a singular way of knowing. Moreover, her study of Shen provides insights into the complex dynamics in play at the dawn of the age of Neo-Confucianism and compels readers to achieve a deeper appreciation of the diversity in Chinese thinking."
Ya Zuo places Shen Gua (1031-1095) on the broad horizon of premodern Chinese thought, and presents his empiricism within an extensive narrative of Chinese epistemology. Her study provides insights into the complex dynamics in play at the dawn of Neo-Confucianism and compels readers to achieve a deeper appreciation of diversity in Chinese thinking.
This is the first complete English language version of Shen Kuo's seminal Brush Talks From Dream Brook published outside of China. Highly valued by scholars for its scientific and technological coverage, this encyclopaedic book is probably the most important source text for technological advances and the organization of knowledge in China's golden age, the Song dynasty (960-1279). Author Shen Kuo is the most famous writer in China's scientific history. The significance of Brush Talks From Dream Brook been thoroughly researched by scholars such as Fu Daiwie but it has not yet gained the recognition it deserves in Western studies on the history of science and technology. Written between 1086 and 1093 in note style, it covers astronomy, mathematics, geography, physics, biology, medicine, military, literary, history, archaeology and music. Now translated into English and available outside of China for the very first time, it's rightly recognised as a masterpiece in the history of Chinese scientific and technological development.
Winner, 2023 Morris D. Forkosch Prize, Journal of the History of Ideas The scholarly culture of Ming dynasty China (1368–1644) is often seen as prioritizing philosophy over concrete textual study. Nathan Vedal uncovers the preoccupation among Ming thinkers with specialized linguistic learning, a field typically associated with the intellectual revolution of the eighteenth century. He explores the collaboration of Confucian classicists and Buddhist monks, opera librettists and cosmological theorists, who joined forces in the pursuit of a universal theory of language. Drawing on a wide range of overlooked scholarly texts, literary commentaries, and pedagogical materials, Vedal examines how Ming scholars positioned the study of language within an interconnected nexus of learning. He argues that for sixteenth- and seventeenth-century thinkers, the boundaries among the worlds of classicism, literature, music, cosmology, and religion were far more fluid and porous than they became later. In the eighteenth century, Qing thinkers pared away these other fields from linguistic learning, creating a discipline focused on corroborating the linguistic features of ancient texts. Documenting a major transformation in knowledge production, this book provides a framework for rethinking global early modern intellectual developments. It offers a powerful alternative to the conventional understanding of late imperial Chinese intellectual history by focusing on the methods of scholarly practice and the boundaries by which contemporary thinkers defined their field of study.
Winner, 2024 Geiss-Hsu Book Prize for Best First Book, Society for Ming Studies The goddess Guanyin began in India as the bodhisattva Avalokiteśvara, originally a male deity. He gradually became indigenized as a female deity in China over the span of nearly a millennium. By the Ming (1358–1644) and Qing (1644–1911) periods, Guanyin had become the most popular female deity in China. In Becoming Guanyin, Yuhang Li examines how lay Buddhist women in late imperial China forged a connection with the subject of their devotion, arguing that women used their own bodies to echo that of Guanyin. Li focuses on the power of material things to enable women to access religious experience and transcendence. In particular, she examines how secular Buddhist women expressed mimetic devotion and pursued religious salvation through creative depictions of Guanyin in different media such as painting and embroidery and through bodily portrayals of the deity using jewelry and dance. These material displays expressed a worldview that differed from yet fit within the Confucian patriarchal system. Attending to the fabrication and use of “women’s things” by secular women, Li offers new insight into the relationships between worshipped and worshipper in Buddhist practice. Combining empirical research with theoretical insights from both art history and Buddhist studies, Becoming Guanyin is a field-changing analysis that reveals the interplay between material culture, religion, and their gendered transformations.
The Problem of a Chinese Aesthetic calls for and applies a new model of comparative literature - one that, instead of taking for granted the commensurability of traditions and texts, gives incompatibility and contradiction their due. Exposing contemporary literary theory to the risks of ancient Chinese literature (and vice versa), this book considers a linked series of case studies. To what degree does the translation between languages and texts that we call comparative literature depend on allegory or translation within a single text or language? The author offers an important, new perspective on the reading of the Shih-ching or Book of Odes and the question of allegory and metaphor in the Chinese poetic tradition.
Open access edition: DOI 10.6069/9780295749013 At first glance, medicine and poison might seem to be opposites. But in China’s formative era of pharmacy (200–800 CE), poisons were strategically employed as healing agents to cure everything from abdominal pain to epidemic disease. Healing with Poisons explores the ways physicians, religious figures, court officials, and laypersons used toxic substances to both relieve acute illnesses and enhance life. It illustrates how the Chinese concept of du—a word carrying a core meaning of “potency”—led practitioners to devise a variety of methods to transform dangerous poisons into effective medicines. Recounting scandals and controversies involving poisons from the Era of Division to the Tang, historian Yan Liu considers how the concept of du was central to how the people of medieval China perceived both their bodies and the body politic. He also examines the wide range of toxic minerals, plants, and animal products used in classical Chinese pharmacy, including everything from the herb aconite to the popular recreational drug Five-Stone Powder. By recovering alternative modes of understanding wellness and the body’s interaction with foreign substances, this study cautions against arbitrary classifications and exemplifies the importance of paying attention to the technical, political, and cultural conditions in which substances become truly meaningful. Healing with Poisons is freely available in an open access edition thanks to TOME (Toward an Open Monograph Ecosystem) and the generous support of the University of Buffalo.
Anthony C. Yu’s celebrated translation of The Journey to the West reinvigorated one of Chinese literature’s most beloved classics for English-speaking audiences when it first appeared thirty years ago. Yu’s abridgment of his four-volume translation, The Monkey and the Monk, finally distills the epic novel’s most exciting and meaningful episodes without taking anything away from their true spirit. These fantastic episodes recount the adventures of Xuanzang, a seventh-century monk who became one of China’s most illustrious religious heroes after traveling for sixteen years in search of Buddhist scriptures. Powerfully combining religious allegory with humor, fantasy, and satire, accounts of Xuanzang’s journey were passed down for a millennium before culminating in the sixteenth century with The Journey to the West. Now, readers of The Monkey and the Monk can experience the full force of his lengthy quest as he travels to India with four animal disciples, most significant among them a guardian-monkey known as “the Great Sage, Equal to Heaven.” Moreover, in its newly streamlined form, this acclaimed translation of a seminal work of world literature is sure to attract an entirely new following of students and fans. “A new translation of a major literary text which totally supersedes the best existing version. . . . It establishes beyond contention the position of The Journey to the West in world literature, while at the same time throwing open wide the doors to interpretive study on the part of the English audience.”—Modern Language Notes, on the unabridged translation
In Obscene Things Naifei Ding intervenes in conventional readings of Jin Ping Mei, an early scandalous Chinese novel of sexuality and sexual culture. After first appearing around 1590, Jin Ping Mei was circulated among some of China’s best known writers of the time and subsequently was published in three major recensions. A 1695 version by Zhang Zhupo became the most widely read and it is this text in particular on which Ding focuses. Challenging the preconceptions of earlier scholarship, she highlights the fundamental misogyny inherent in Jin Ping Mei and demonstrates how traditional biases—particularly masculine biases—continue to inform the concerns of modern criticism and sexual politics. The story of a seductive bondmaid-concubine, sexual opportunism, domestic intrigue, adultery and death, Jin Ping Mei has often been critiqued based on the coherence of the text itself. Concentrating instead on the processes of reading and on the social meaning of this novel, Ding looks at the various ways the tale has been received since its first dissemination, particularly by critiquing the interpretations offered by seventeenth-century Ming literati and by twentieth-century scholars. Confronting the gender politics of this “pornographic” text, she troubles the boundaries between premodern and modern readings by engaging residual and emergent Chinese gender and hierarchic ideologies.