Download Free Shanghainese English Lexicon Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Shanghainese English Lexicon and write the review.

With more than 14 million speakers, Shanghainese is the predominant language of the city of Shanghai and the Yangzi River delta. Contains 4,000 dictionary entries and a phrasebook that covers essential topics for travelers.
The two-volume set LNAI 13495 and LNAI 13496, constitute the refereed post-workshop proceedings of the 23rd Chinese Lexical Semantics Workshop, CLSW 2022, held as a virtual event, during May 14-15, 2022. In total the two-volume set includes 39 full papers and 19 short papers which were carefully reviewed and selected from 214 submissions. They are organized in the following topical sections: lexical semantics; corpus linguistics; general linguistics, lexical resources; computational linguistics, applications of natural language processing.
The Handbook of Natural Language Processing, Second Edition presents practical tools and techniques for implementing natural language processing in computer systems. Along with removing outdated material, this edition updates every chapter and expands the content to include emerging areas, such as sentiment analysis.New to the Second EditionGreater
The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language is an invaluable resource for language learners and linguists of Chinese worldwide, those interested readers of Chinese literature and cultures, and scholars in Chinese studies. Featuring the research on the changing landscape of the Chinese language by a number of eminent academics in the field, this volume will meet the academic, linguistic and pedagogical needs of anyone interested in the Chinese language: from Sinologists to Chinese linguists, as well as teachers and learners of Chinese as a second language. The encyclopedia explores a range of topics: from research on oracle bone and bronze inscriptions, to Chinese language acquisition, to the language of the mass media. This reference offers a guide to shifts over time in thinking about the Chinese language as well as providing an overview of contemporary themes, debates and research interests. The editors and contributors are assisted by an editorial board comprised of the best and most experienced sinologists world-wide. The reference includes an introduction, written by the editor, which places the assembled texts in their historical and intellectual context. The Encyclopedia of the Chinese Language is destined to be valued by scholars and students as a vital research resource.
A loanword, or wailaici, is a word with similar meaning and phonetic form to a word from a foreign language that has been naturalized in the recipient language. From ancient times, cultural exchanges between China and other countries has brought and integrated a myriad of loanwords to the Chinese language. Approaching the topic from a diachronic perspective, this volume is the first book-length work to chart the developmental trajectory, features, functions, and categories of loanwords into Chinese. Beginning with a general introduction to the Chinese loanword system, the author delves deeper to explore trends and standardization in Chinese loanword studies and the research landscape of contemporary loanword studies more generally. Combining theoretical reflections with real-life examples of Chinese loanwords, the author discusses not only long-established examples from the dictionary but also a great number of significant loanwords adopted in the 21st century. The author shows how the complexity of the Chinese loanword system is intertwined with the intricacies of the Chinese character system. This title will be an essential reference for students, scholars, and general readers who are interested in Chinese loanwords, linguistics, and language and culture.
When the Chinese Communist Party (CCP) assumed power in October 1949 China was one of the poorest nations in the world and so weak it had been conquered in the late 1930s and early 1940s by its neighbor Japan, a country one-10th its size. More than five decades later, the People’s Republic of China (PRC) is an emerging economic, political, and major military power with the world’s fastest growing economy and largest population (1.35 billion in 2015). A member of the United Nations Security Council since the early 1970s and a nuclear power, China wields enormous influence in the world community while at home what was once a nation of largely poverty-stricken peasants and urban areas with little-to-no industry has been transformed into an increasingly urbanized society with a growing middle class and an industrial and service sector that leads the world in such industries as steel and textiles while becoming a major player in computers and telecommunications. All the while the country has remained under the tight political control of a one-party system dominated by the Chinese Communist Party that despite periods of intense political conflict and turmoil governs China with a membership in 2014 of 88 million people—the largest single organization on earth. This third edition of Historical Dictionary ofthe People's Republic of China contains a chronology, an introduction, appendixes, and an extensive bibliography. The dictionary section has over 700 cross-referenced entries on important personalities, politics, economy, foreign relations, religion, and culture. This book is an excellent access point for students, researchers, and anyone wanting to know more about China.
In their book, the authors describe the usage of and attitudes towards English in Asia since the 19th century, as well as the creative and dynamic ways in which Asians of the 21st century continually reinvent the lexicon of English, and the lexicons of their native tongues. The current biggest source of loanwords for many of the world’s languages is English, the once obscure Germanic language that has risen to the role of a global lingua franca. However, the overwhelming influence of English is far from being entirely one-sided, at least from a lexical perspective. Many have decried the way that English has "invaded" the vocabularies of their languages, without realizing that the English word stock is to some extent also being invaded by these languages. This book explores the phenomenon of word exchange by examining its occurrence between English and some of the major languages spoken in Asia-highly multi-ethnic, multicultural, and multilingual region where English is the predominant medium of international and intraregional communication. Students and researchers from various linguistic areas such as World Englishes, applied linguistics, sociolinguistics, lexicology, and contact linguistics will find this book appealing.
The study of word meanings promises important insights into the nature of the human mind by revealing what people find to be most cognitively significant in their experience. However, as we learn more about the semantics of various languages, we are faced with an interesting problem. Different languages seem to be telling us different stories about the mind. For example, important distinctions made in one language are not necessarily made in others. What are we to make of these cross-linguistic differences? How do they arise? Are they created by purely linguistic processes operating over the course of language evolution? Or do they reflect fundamental differences in thought? In this sea of differences, are there any semantic universals? Which categories might be given by the genes, which by culture, and which by language? And what might the cross-linguistic similarities and differences contribute to our understanding of conceptual and linguistic development? The kinds of mapping principles, structures, and processes that link language and non-linguistic knowledge must accommodate not just one language but the rich diversity that has been uncovered.The integration of knowledge and methodologies necessary for real progress in answering these questions has happened only recently, as experimental approaches have been applied to the cross-linguistic study of word meaning. In Words and the Mind, Barbara Malt and Phillip Wolff present evidence from the leading researchers who are carrying out this empirical work on topics as diverse as spatial relations, events, emotion terms, motion events, objects, body-part terms, causation, color categories, and relational categories. By bringing them together, Malt and Wolff highlight some of the most exciting cross-linguistic and cross-cultural work on the language-thought interface, from a broad array of fields including linguistics, anthropology, cognitive and developmental psychology, and cognitive neuropsychology. Their results provide some answers to these questions and new perspectives on the issues surrounding them.
Chinese and English are the world’s largest languages, and the number of interpreter-mediated interactions involving Chinese and English speakers has increased exponentially over the last 30 years. This book presents and describes examples of Chinese–English interpreting across a large number of settings: conference interpreting; diplomatic interpreting; media interpreting; business interpreting; police, legal and court interpreting; and healthcare interpreting. Interpreters working in these fields face not only the challenge of providing optimal inter-lingual transfer, but also need to fully understand the discourse-pragmatic conventions of both Chinese and English speakers. This innovative book provides an overview of established and contemporary frameworks of intercultural communication and applies these to a large sample of Chinese–English interpreted interactions. The authors introduce the Inter-Culturality Framework as a descriptive tool to identify and describe the strategies and footings that interpreters adopt. This book contains findings from detailed data with Chinese–English interpreters as experts not only in inter-lingual exchange, but cross-linguistic and intercultural communication. As such, it is a detailed and authoritative guide for trainees as well as practising Chinese–English interpreters.