Download Free Shakespeare In Arabic Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Shakespeare In Arabic and write the review.

Offering a variety of perspectives on the history and role of Arab Shakespeare translation, production, adaptation and criticism, this volume explores both international and locally focused Arab/ic appropriations of Shakespeare’s plays and sonnets. In addition to Egyptian and Palestinian theatre, the contributors to this collection examine everything from an Omani performance in Qatar and an Upper Egyptian television series to the origin of the sonnets to an English-language novel about the Lebanese civil war. Addressing materials produced in several languages from literary Arabic (fuṣḥā) and Egyptian colloquial Arabic (‘ammiyya) to Swedish and French, these scholars and translators vary in discipline and origin, and together exhibit the diversity and vibrancy of this field.
For the past five decades, Arab intellectuals have seen themselves in Shakespeare's Hamlet: their times "out of joint," their political hopes frustrated by a corrupt older generation. Hamlet's Arab Journey traces the uses of Hamlet in Arabic theatre and political rhetoric, and asks how Shakespeare's play developed into a musical with a happy ending in 1901 and grew to become the most obsessively quoted literary work in Arab politics today. Explaining the Arab Hamlet tradition, Margaret Litvin also illuminates the "to be or not to be" politics that have turned Shakespeare's tragedy into the essential Arab political text, cited by Arab liberals, nationalists, and Islamists alike. On the Arab stage, Hamlet has been an operetta hero, a firebrand revolutionary, and a muzzled dissident. Analyzing productions from Egypt, Syria, Iraq, Jordan, and Kuwait, Litvin follows the distinct phases of Hamlet's naturalization as an Arab. Her fine-grained theatre history uses personal interviews as well as scripts and videos, reviews, and detailed comparisons with French and Russian Hamlets. The result shows Arab theatre in a new light. Litvin identifies the French source of the earliest Arabic Hamlet, shows the outsize influence of Soviet and East European Shakespeare, and explores the deep cultural link between Egypt's Gamal Abdel Nasser and the ghost of Hamlet's father. Documenting how global sources and models helped nurture a distinct Arab Hamlet tradition, Hamlet's Arab Journey represents a new approach to the study of international Shakespeare appropriation.
King Lear descends into madness after foolishly disposing of his estate between two of his three daughters based on their flattery, bringing tragic consequences for all. Sound like a good story? It is...if you can understand it. If you have struggled in the past reading Shakespeare, then BookCaps can help you out. This book is a modern translation of King Lear. The original text is also presented in the book, along with a comparable version of both text. We all need refreshers every now and then. Whether you are a student trying to cram for that big final, or someone just trying to understand a book more, BookCaps can help. We are a small, but growing company, and are adding titles every month.
This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of ‘fields of cultural production’ with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic. The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a ‘social history’ of the ‘Arabic Shakespeare’ which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.
Shakespeare and Terrorism delves into how extremists have responded to Shakespeare and investigates what his works can tell us about the nature, psychology, and consequences of terror. This book will enlighten those interested in Shakespeare, social sciences, history, and the complex relationships between life and art.
The Shakespearean Originals Series takes as its point of departure the question: "What is it that we read Shakespeare?" The answer may seem self-evident: we read the words that Shakespeare wrote. But do we? In the case of all the major editions of Shakespeare available in the market, the fact of the matter is that many of the words that we read in an edition of, say, Hamlet, never appeared in the text as it was printed during or shortly after Shakespeare's own lifetime. They are the interpetations and interpolations of a series of editors who have been systematically changing Shakespeare's text from the eighteenth century onwards. This volume offers the text of Measure for Measure, as printed in the 1623 First Folio.
Sulayman Al Bassam is one of the world's leading contemporary dramatists. His adaptations of Shakespeare, performed around the world, have won many awards and met with widespread acclaim on four continents. This volume brings together for the first time three of Al Bassam's adaptations of Shakespearean plays - including versions of Hamlet, Richard III and Twelfth Night - collectively known as The Arab Shakespeare Trilogy. The Al-Hamlet Summit sees the familiar characters of Hamlet reborn as delegates placed in a conference room in an unnamed modern Arab state on the brink of war; Richard III: an Arab Tragedy is a contemporary adaptation of Shakespeare's classic, reworked and transplanted into the scorching oil-rich Islamic world of the Gulf; while The Speaker's Progress is a forensic reconstruction of Twelfth Night which transforms into an unequivocal act of defiance towards the state, forming a dark satire on the decades of hopelessness and political inertia that fed twenty-first-century revolts across the Arab region. The Arab Shakespeare Trilogy features an editorial introduction by Graham Holderness, positioning the plays within the contexts of both modern Shakespearean drama and Arab culture as well as an author's preface by Sulayman Al Bassam, detailing the plays' history of theatrical reception and outlining his philosophy of Shakespeare adaptation.
Since the turn of the millennium, the Arabian Peninsula has produced a remarkable series of adaptations of Shakespeare. These include a 2007 production of Much Ado About Nothing, set in Kuwait in 1898; a 2011 performance in Sharjah of Macbeth, set in 9th-century Arabia; a 2013 Yemeni adaptation of The Merchant of Venice, in which the Shylock figure is not Jewish; and Hamlet, Get Out of My Head, a one-man show about an actor’s fraught response to the Danish prince, which has been touring the cities of Saudi Arabia since 2014. This groundbreaking study surveys the surprising history of Shakespeare on the Arabian Peninsula, situating the current flourishing of Shakespearean performance and adaptation within the region’s complex, cosmopolitan, and rapidly changing socio-political contexts. Through first-hand performance reviews, interviews, and analysis of resources in Arabic and English, this volume brings to light the ways in which local theatremakers, students, and scholars use Shakespeare to address urgent regional issues like authoritarianism, censorship, racial discrimination and gender inequality.
Acclaimed as the greatest dramatist of all time, William Shakespeare needs little introduction. Or does he? Going beyond Shakespeare the writer and actor, Graham Holderness explores the fact and fiction, tradition and myth, surrounding Shakespeare's life. Combining biography and fictional narrative, Holderness takes a fresh critical approach to the problem of piecing together a definitive account of Shakespeare's life and work from scant historical information. Instead, this study builds upon and examines the many theories that surround the life of this well-known, yet remarkably unknown man. Nine Shakespeares are presented: writer, player, butcher boy, businessman, husband, friend, lover, Catholic and portrait. By carefully critiquing these biographies and reimagining these nine men, Nine Lives of William Shakespeare creates a unique picture of how this playwright became Shakespeare as he is understood today. Shakespeare Now! is a series of short books that engage imaginatively and often provocatively with the possibilities of Shakespeare's plays. It goes back to the source – the most living language imaginable – and recaptures the excitement, audacity and surprise of Shakespeare. It will return you to the plays with opened eyes.