Download Free Septuagint And Reception Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Septuagint And Reception and write the review.

As the story goes, a few centuries before the birth of Jesus, seventy Jewish sages produced a Greek translation of the Hebrew Scriptures at the request of an Egyptian king. While some Jews believed this translation was itself inspired Scripture, even more significantly, the authors of what would later be called the New Testament relied on this translation as they quoted Scripture. Then in the centuries that followed, many Christians argued that God had provided the Septuagint as the church's Old Testament. But what about all the differences between the Septuagint and the Hebrew Bible? And what about the extra books of the Septuagint-the so-called Apocrypha or deuterocanonical literature? Written with students in mind, Translation of the Seventy explores each of these issues, with a particular focus on the role of the Septuagint in early Christianity. This fresh analysis of the New Testament's use of the Septuagint and the complex reception of this translation in the first four centuries of Christian history will lead scholars, students, and general readers to a renewed appreciation for this first biblical translation.
The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.
In this follow-up to Toward a Theology of the Septuagint: Stellenbosch Congress on the Septuagint, 2018 (2020), contributors demonstrate what a theology of the Septuagint should look like. Essays address questions of methodology, and case studies from different books show the relevance and benefits of a theological approach. Examples are drawn from Exodus, Deuteronomy, Proverbs, Job, Tobit, 1 and 2 Maccabees, Hosea, Ezekiel, Daniel, and Ben Sira. Contributors include Nicholas Peter Legh Allen, Bryan Beeckman, Alma Brodersen, Johann Cook, Beate Ego, Karin Finsterbusch, Pierre Jordaan, Wolfgang Kraus, Jean Maurais, Cynthia L. Miller-Naudé, Mogens Müller, Jacobus A. Naudé, Peter Nagel, Larry Perkins, Martin Rösel, Barbara Schmitz, Frank Ueberschaer, Jan Willem van Henten, and Michael van der Meer.
"Examines the origins, language, textual history, and reception of the Greek Old Testament"--
This comprehensive yet user-friendly primer to the Septuagint (LXX) acquaints readers with the Greek versions of the Old Testament. It is accessible to students, assuming no prior knowledge about the Septuagint, yet is also informative for seasoned scholars. The authors, both prominent Septuagint scholars, explore the history of the LXX, the various versions of it available, and its importance for biblical studies. This new edition has been substantially revised, expanded, and updated to reflect major advances in Septuagint studies. Appendixes offer helpful reference resources for further study.
Proceedings of a conference held Sept. 18-20, 2008 at Trinity Western University.
In The Love of Neighbour in Ancient Judaism, Kengo Akiyama traces the development of the mainstay of early Jewish and Christian ethics: "Love your neighbour." Akiyama examines several Second Temple Jewish texts in great detail and demonstrates a diverse range of uses and applications that opposes a simplistic and evolutionary trajectory often associated with the development of the "greatest commandment" tradition. The monograph presents surprisingly complex interpretative developments in Second Temple Judaism uncovering just how early interpreters grappled with the questions of what it means to love and who should be considered as their neighbour.
This comprehensive introduction to the Septuagint and other Greek versions of the Hebrew Bible will prove indispensable to the study of the textual and cultural aspects of the first translation of the Bible, and of its reception by Jews and Christians.
The Septuagint is the most influential of the Greek versions of the Torah, the first five books of the Hebrew Bible. The exact circumstances of its creation are uncertain, but different versions of a legend about the miraculous nature of the translation have existed since antiquity. Beginning in the Letter of Aristeas, the legend describes how Ptolemy Philadelphus commissioned seventy-two Jewish scribes to translate the sacred Hebrew scriptures for his famous library in Alexandria. Subsequent variations on the story recount how the scribes, working independently, produced word-for-word, identical Greek versions. In the course of the following centuries, to our own time, the story has been adapted and changed by Jews, Christians, Muslims and pagans for many different reasons: to tell a story, to explain historical events and to lend authority to the Greek text for the institutions that used it. This book offers the first account of all of these versions over the last two millennia, providing a history of the uses and abuses of the legend in various cultures around the Mediterranean.
A translated text is laced with interpretive assumptions. By focusing on the Septuagint, J. Ross Wagner highlights the creative theology hidden in translation. His model couples patient investigation of the act of translation with careful attention to the translated texts' rhetorical features. Wagner focuses upon Isaiah's opening vision, clarifying its language, elucidating its character, and contextualizing its message. Reading the Sealed Book demonstrates how such translations serve as distinctive contributions to theology and reveal the contours of Jewish identity in the Hellenistic diaspora.