Download Free Selected Poems Of Solomon Ibn Gabirol Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Selected Poems Of Solomon Ibn Gabirol and write the review.

"Vulture in a cage," Solomon Ibn Gabirol's own self-description, is an apt image for a poet who was obsessed with the impediments posed by the body and the material world to the realization of his spiritual ambition of elevating his soul to the empyrean. Ibn Gabirol's poetry is enormously influential, laying the groundwork for generations of Hebrew poets who follow him--rocky and harsh, full of original imagery and barbed wit, and yet no one surpassed him for the limpid beauty of his devotional verse. His poetry is at once a record of the inner life of a tormented poet and a monument to the Judeo-Arabic culture that produced him. This book contains the most extensive collection of Ibn Gabirol's poetry ever published in English.
"Peter Cole's selection includes poems from nearly all of Ibn Gabirol's secular and liturgical genres, as well as a complete translation of the poet's cosmological masterpiece, "Kingdom's Crown." Cole's introduction places the poetry in historical context and charts its influence through the centuries. Extensive annotations."--BOOK JACKET.
The first major poet of the Hebrew literary renaissance of Moslem Spain, Shmuel Ben Yosef Ha-Levi HaNagid (993-1056 c.e.) was also the Prime Minister of the Muslim state of Granada, battlefield commander of the non-Jewish Granadan army, and one of the leading religious figures in a medieval Jewish world that stretched from Andalusia to Baghdad. Peter Cole's groundbreaking versions of HaNagid's poems capture the poet's combination of secular and religious passion, as well as his inspired linking of Hebrew and Arabic poetic practice. This annotated Selected Poems is the most comprehensive collection of HaNagid's work published to date in English. "The Multiple Troubles of Man" The multiple troubles of man, my brother, like slander and pain, amaze you? Consider the heart which holds them all in strangeness, and doesn't break. "I'd Suck Bitter Poison from the Viper's Mouth" I'd suck bitter poison from the viper's mouth and live by the basilisk's hole forever, rather than suffer through evenings with boors, fighting for crumbs from their table.
Poet, philosopher, and sensitive misanthrope, a spectacular fly in the ointment of the refined eleventh-century Andalusian-Jewish elite, Solomon Ibn Gabirol comes down to us as one of the most complicated intellectual figures in the history of post-biblical Judaism. Unlike his worldly predecessor Shmuel HaNagid, the first important poet of the period, Ibn Gabirol was a reclusive, mystically inclined figure whose modern-sounding medieval poems range from sublime descriptions of the heavenly spheres to poisonous jabs at court life and its pretenders. His verse, which demonstrates complete mastery of the classicizing avant-garde poetics of the day, grafted an Arabic aesthetic onto a biblical vocabulary and Jewish setting, taking Hebrew poetry to a level of metaphysical sophistication and devotional power it has not achieved since. Peter Cole's selection includes poems from nearly all of Ibn Gabirol's secular and liturgical lyric genres, as well as a complete translation of the poet's long masterwork, "Kingdom's Crown." Cole's rich, inventive introduction places the poetry in historical context and charts its influence through the centuries. Extensive annotations accompany the poems. This companion volume to Peter Cole's critically acclaimed Selected Poems of Shmuel HaNagid presents the first comprehensive selection of Ibn Gabirol's verse to be published in English and brings to life an astonishing body of poetry by one of the greatest Jewish writers of all time.
The first complete English edition of Verlaine's important first book of poems Poems Under Saturn is the first complete English translation of the collection that announced Paul Verlaine (1844-1896) as a poet of promise and originality, one who would come to be regarded as one of the greatest of nineteenth-century writers. This new translation, by respected contemporary poet Karl Kirchwey, faithfully renders the collection's heady mix of classical learning and earthy sensuality in poems whose rhythm and rhyme represent one of the supreme accomplishments of French verse. Restoring frequently anthologized poems to the context in which they originally appeared, Poems Under Saturn testifies to the blazing talents for which Verlaine is celebrated. The poems display precocious virtuosity, mingling the attractions of the flesh with the longings of the spirit. Greek and Hindu myth give way to intimate erotic meditations and wickedly satirical society portraits, mythological landscapes alternate with gritty narratives of mid-nineteenth century Paris, visions of happiness yield to nightmarish glimpses of deep alienation, and real and imaginary characters—including Achilles, Valmiki, Charlemagne, and Spain's baleful King Philip II—all figure as the subject matter of a supremely ambitious young poet. Poems Under Saturn presents the extraordinary devotion and intense musicality of an artist for whom poetry remained the one true passion.
The Royal Crown (or, "A Crown for the King" in Slavitt's translation) is the greatest of Gabirol's poems. Its theme is the problem of the human predicament: the frailty of man and his proclivity to sin, in tension with a benign providence that must leave room for the operation of man's free will and also make available to him the means of penitence. The Royal Crown is still printed in prayerbooks of the Sephardic rite for the Day of Atonement, and among North African Jewish communities (and their offshoots in Israel and elsewhere) it is read communally before the morning service of the Day. In northern Europe and the West this custom has lapsed, however the Royal Crown is still used for private penitential reading.
This is a pre-1923 historical reproduction that was curated for quality. Quality assurance was conducted on each of these books in an attempt to remove books with imperfections introduced by the digitization process. Though we have made best efforts - the books may have occasional errors that do not impede the reading experience. We believe this work is culturally important and have elected to bring the book back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide.
Hebrew culture experienced a renewal in medieval Spain that produced what is arguably the most powerful body of Jewish poetry written since the Bible. Fusing elements of East and West, Arabic and Hebrew, and the particular and the universal, this verse embodies an extraordinary sensuality and intense faith that transcend the limits of language, place, and time. Peter Cole's translations reveal this remarkable poetic world to English readers in all of its richness, humor, grace, gravity, and wisdom. The Dream of the Poem traces the arc of the entire period, presenting some four hundred poems by fifty-four poets, and including a panoramic historical introduction, short biographies of each poet, and extensive notes. (The original Hebrew texts are available on the Princeton University Press Web site.) By far the most potent and comprehensive gathering of medieval Hebrew poems ever assembled in English, Cole's anthology builds on what poet and translator Richard Howard has described as "the finest labor of poetic translation that I have seen in many years" and "an entire revelation: a body of lyric and didactic verse so intense, so intelligent, and so vivid that it appears to identify a whole dimension of historical consciousness previously unavailable to us." The Dream of the Poem is, Howard says, "a crowning achievement."
The Jewish poets of medieval Spain combined elements of the dominant Arabic-Islamic culture with Jewish religious and literary traditions to create a rich new Hebrew literature that is as richly entertaining today as it was in the twelfth century. In this delight delightful book, Scheindlin presents the original Hebrew poetry with his own melodic English translations, each followed by commentary that explains its cultural context.