Download Free Selected Essays And Dialogues By Gianni Celati Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Selected Essays And Dialogues By Gianni Celati and write the review.

Selected Essays and Dialogues is a collection of translations of Italian writer and filmmaker Gianni Celati’s theoretical and musing work from the late 1960s to the present. Topics range from environmental perception and archaeological conceptions of historical knowledge, to street theatre, writing, photography, cinema and translation. The book provides a framework of key literary, theoretical and artistic movements of the last 50 years, as well as a guide for English-language readers to place Celati’s work in historical, cultural and biographical context, serving to illuminate his books available in English, namely Towards the River’s Mouth, Adventures in Africa, Voices from the Plains and Appearances. There are various paths to take, tempting readers to wander and become lost in webs of daring thought, drawn ever on by Celati’s fondness for the unexpected ordinary and his bonhomie with others. Indeed, a genial adventurousness can be found within all of Celati’s writings collected here, driven by an affectionate and light-hearted engagement with the surrounding world. Herein is a taste of a seemingly endless series of adventures of the mind and body, always tapped into a lithe sensitivity for an encompassing collective imagination not restricted to the so-called high arts or letters, but very much also engaged with the everyday lives, places and tales we all constantly share. Praise for Selected Essays and Dialogues by Gianni Celati ‘Barron’s volume is a very welcome addition to the field. As the first collection of Gianni Celati’s essays in English translation, the book makes accessible a wide selection of his critical work to an Anglophone audience.’ Marina Spunta, University of Leicester
Through examples of literary and audiovisual translation teaching practices, Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education places a novel emphasis on equality, diversity and inclusion (EDI) synergising the latest research advancements in EDI and translation curricula. The contributors revisit how languages and translation are currently taught and explore the relevance of EDI values from an interdisciplinary perspective. The chapters contain proposals of best teaching practices and teacher training guidance alongside examples of research-led teaching scenarios. There is a twofold rationale behind this volume: firstly, identifying links between literary and audiovisual translation teaching practices, which often demand great creativity inside and outside the classroom; and, secondly, placing greater emphasis on EDI-focused methods and themes. Following this approach, readers are invited to consider pressing societal issues such as (media) accessibility, intersectionality, LGBTQI+ and race, among others, and to embed them in their language and translation teaching practices. Praise for Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education ‘This collection brings together a diverse group of scholars of various identities and backgrounds to provide us with invaluable lessons on how to increase a sense of belonging in university classrooms, especially among minoritised students. An inspiring and empowering archive of justice-oriented translation pedagogies.’ Emek Ergun, University of North Carolina at Charlotte ‘A topical and thorough manual for academics, instructors, professional translators and apprentices who will gain a critical insight into the need to develop competences about EDI during the educational years.’ Marcella De Marco, London Metropolitan University ‘A rich, kaleidoscopic collection that breathes life into EDI by weaving technological advances, intersectionality, accessibility and social justice into audio-visual and literary translation classrooms.’ Şebnem Susam-Saraeva, University of Edinburgh
Although Brazil is the largest Afro-descendant country outside of Africa, the literature produced by Black Brazilians is mostly unknown both in Brazil and abroad. There is a growing worldwide demand for Afro-descendant literature and a demand for decolonial practices and content, especially within Lusophone literature and literature across the Americas. Contemporary Afro-Brazilian Short Fiction emerges from a UCL-sponsored collaborative translation project, bridging Afro-Brazilian literature with a global audience to respond to the worldwide call for Afro-diasporic narratives. This unique compilation of 21 short stories includes both established and emerging Afro-Brazilian voices. The anthology is bilingual, fostering cross-cultural understanding and affirming the legitimacy of pretoguês as a literary language. The texts are presented with three insightful contributions by Ana Cláudia Suriani da Silva (UCL), Julio Ludemir (Flup) and Maria Aparecida Andrade Salgueiro (UERJ). The introductions not only contextualise the short stories, but also engage in theoretical debates, shedding light on the role of literary translation in language teaching and the impact of the Literary Festival of the Peripheries (Flup) in forming a new generation of Black Brazilian writers. Praise for Contemporary Afro-Brazilian Short Fiction ‘Contemporary Afro-Brazilian Short Fiction highlights generational voices spanning from the Quilombhoje literary movement to newly published authors. This bilingual anthology promises to be an asset to the ever-growing Afro-Brazilian literary canon. The gift to scholars and enthusiasts of Afro-Diaspora literature is the access to brilliantly rich creative works.’ Antonio D. Tillis, Rutgers University-Camden ‘This collection showcases the most compelling Black prose penned in contemporary Brazil bringing together a remarkable convergence of generations in a bilingual anthology. Each story is imbued with Black consciousness, transformed into the art of words, offering a powerful portrayal of both present-day and historical Brazil.’ Eduardo de Assis Duarte, Federal University of Minas Gerais (UFMG)
The first book-length study in any language of Celati's entire body of work, this monograph ranges over a broad landscape of critical thought and creative writing.
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').
A groundbreaking academic treatment of Fellini, provides new, expansive, and diverse perspectives on his films and influence The Wiley Blackwell Companion to Federico Fellini presents new methodologies and fresh insights for encountering, appreciating, and contextualizing the director’s films in the 21st century. A milestone in Fellini scholarship, this volume provides contributions by leading scholars, intellectuals, and filmmakers, as well as insights from collaborators and associates of the Italian director. Scholarly yet readable essays explore the fundamental aspects of Fellini’s works while addressing their contemporary relevance in contexts ranging from politics and the environment to gender, race, and sexual orientation. As the centennial of Federico Fellini’s birth in approaches in 2020, this timely work provides new readings of Fellini’s films and illustrates Fellini’s importance as a filmmaker, artist,and major cultural figure. The text explores topics such as Fellini’s early cinematic experience, recurring themes and patterns in his films, his collaborations and influences, and his unique forms of cinematic expression. In a series of “Short Takes” sections, contributors look at specific films that have particular significance or personal relevance. Destined to become the standard research tool for Fellini studies, this volume: Offers new theoretical frameworks, encounters, critiques, and interpretations of Fellini’s work Discusses Fellini’s creativity outside of filmmaking, such as his graphic art and his Book of Dreams published after his death. Examines Fellini’s influence on artists not only in the English-speaking world but in places such as Turkey, Japan, South Asia, Russia, Cuba, North Africa. Demonstrates the interrelationship between Fellini’s work and visual art, literature, fashion, marketing, and many other dimensions of both popular and high culture. Features personal testimonies from family, friends and associates of Fellini such as Francesca Fabbri Fellini, Gianfranco Angelucci, Valeria Ciangottini, and Lina Wertmüller Includes an extensive appendix of freely accessible archival resources on Fellini’s work The Wiley Blackwell Companion to Federico Fellini is an indispensable resource for students, instructors, and scholars of Fellini, Italian cinema, cinema and art history, and all areas of film and media studies.
This anthology serves as a literary map to guide readers through the varied geography of contemporary Italian fiction. Massimo Riva has gathered English-language translations of short stories and excerpts from novels that were originally published in Italian between 1975 and 2001. As an expression of a communal contemporary condition, these narratives suggest a new sensibility and a new way of seeing, exploring, and inhabiting the world, in writing. Riva provides a comprehensive introduction to Italian literary trends of the past twenty years. Each selection is preceded by a short introduction and biography of the writer. For English-language readers who are familiar with the work of Italo Calvino and Umberto Eco, this collection presents an opportunity to acquaint themselves with the work of other important contemporary Italian writers of fiction.
Beards and Texts explores the literary portrayal of beards in medieval German texts from the mid-twelfth to the early sixteenth centuries. It argues that as the pre-eminent symbol for masculinity the beard played a distinctive role throughout the Middle Ages in literary discussions of such major themes as majesty and humanity. At the same time beards served as an important point of reference in didactic poetry concerned with wisdom, teaching and learning, and in comedic texts that were designed to make their audiences laugh, not least by submitting various figure-types to the indignity of having their beards manhandled. Four main chapters each offer a reading of a work or poetic tradition of particular significance (Pfaffe Konrad’s Rolandslied; Wolfram von Eschenbach’s Willehalm; ‘Sangspruchdichtung’; Heinrich Wittenwiler’s Ring), before examining cognate material of various kinds, including sources or later versions of the same story, manuscript variants and miniatures and further relevant beard-motifs from the same period. The book concludes by reviewing the portrayal of Jesus in vernacular German literature, which represents a special test-case in the literary history of beards. As the first study of its kind in medieval German studies, this investigation submits beard-motifs to sustained and detailed analysis in order to shed light both on medieval poetic techniques and the normative construction of masculinity in a wide range of literary genres.
Georges Perec, novelist, filmmaker and essayist, was one of the most inventive and original writers of the twentieth century. A fascinating aspect of his work is its intrinsically geographical nature. With major projects on space and place, Perec’s writing speaks to a variety of geographical, urban and architectural concerns, both in a substantive way, including a focus on cities, streets, homes and apartments, and in a methodological way, experimenting with methods of urban exploration and observation, classification, enumeration and taxonomy.
This collection of essays is the first English-language study to present the latest research on Italy’s cultural relationships with China and Japan across the centuries. It explores topics ranging from travel writing to creative arts, from translation to religious accommodation, and from Cold War politics to Chinese American cuisine. The volume draws on the expertise of an interdisciplinary group of scholars trained and working in Europe, East Asia, and North America who re-assess research foci and frames, showcase transcultural and theoretically-informed research, and help to strengthen this field of study.