Download Free Routledge Handbook Of East Asian Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Routledge Handbook Of East Asian Translation and write the review.

Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context. This handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto less-explored interactions, such as intra-Asian translation encounters, translation of minority languages, and translation between East Asian and non-European languages, while also contributing to a thriving body of historical scholarship on East Asian translation traditions. Contributions reflect a growing awareness of the cultural and linguistic heterogeneity within nations, and the reality of multilingualism and plurilingualism among many communities in East Asia. A wide variety of translatorial practices are discussed, including the creative use of Chinese in Japanese-language novels, the use of translation to evade censorship online, community theatre translation, and translation of picture books. The volume also includes contributions by practitioners, who reflect on their experiences of translation and of developing training programmes for community interpreters. This handbook will appeal to researchers and students of translation and interpreting studies. Chapters are likely to be of value to those working, not only in East Asian studies, but also disciplines such as literary studies, global cultural studies, and LGBT+ studies.
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.
The Routledge Handbook of Chinese Medicine is an extensive, interdisciplinary guide to the nature of traditional medicine and healing in the Chinese cultural region, and its plural epistemologies. Established experts and the next generation of scholars interpret the ways in which Chinese medicine has been understood and portrayed from the beginning of the empire (third century BCE) to the globalisation of Chinese products and practices in the present day, taking in subjects from ancient medical writings to therapeutic movement, to talismans for healing and traditional medicines that have inspired global solutions to contemporary epidemics. The volume is divided into seven parts: Longue Durée and Formation of Institutions and Traditions Sickness and Healing Food and Sex Spiritual and Orthodox Religious Practices The World of Sinographic Medicine Wider Diasporas Negotiating Modernity This handbook therefore introduces the broad range of ideas and techniques that comprise pre-modern medicine in China, and the historiographical and ethnographic approaches that have illuminated them. It will prove a useful resource to students and scholars of Chinese studies, and the history of medicine and anthropology. It will also be of interest to practitioners, patients and specialists wishing to refresh their knowledge with the latest developments in the field. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license
This Handbook approaches Chinese Studies from an interdisciplinary perspective while attempting to establish a fundamental set of core values and tenets for the subject, in relation to the further development of Chinese Studies as an academic discipline. It aims to consolidate the current findings in Chinese Studies, extract the essence from each affiliated discipline, formulate a concrete set of ideas to represent the ‘Chineseness’ of the subject, establish a clear identity for the discipline and provide clear guidelines for further research and practice. Topics included in this Handbook cover a wide spectrum of traditional and newly added concerns in Chinese Studies, ranging from the Chinese political system and domestic governance to international relations, Chinese culture, literature and history, Chinese sociology (gender, middle class, nationalism, home ownership, dating) and Chinese opposition and activism. The Handbook also looks at widening the scope of Chinese Studies (Chinese psychology, postcolonialism and China, Chinese science and climate change), and some illustrations of innovative Chinese Studies research methods. The Routledge Handbook of Chinese Studies is an essential reference for researchers and scholars in Chinese Studies, as well as students in the discipline.
The Routledge Handbook of Asian Linguistics provides a comprehensive overview of the ways in which Asian languages should be conceptualized as a whole, the distinct characteristics of each language group, and the relationships and results of interactions between the languages and language families in Asia. Asia is the largest and the most populous continent on Earth, and the site of many of the first civilizations. This Handbook aims to provide a systematic overview of Asian languages in both theoretical and functional perspectives, optimally combining the two in intercultural settings. In other words, the text will provide a reference for researchers of individual Asian languages or language groups against the background of the entire range of Asian languages. Not only does the Handbook act as a reference to a particular language, it also connects each language to other Asian languages in the perspective of the entire Asian continent. Cultural roles and communicative functions of language are also emphasized as an important domain where the various Asian languages interact and shape each other. With extensive coverage of both theoretical and applied linguistic topics, The Routledge Handbook of Asian Linguistics is an indispensable resource for students and researchers working in this area.
This new major reference work provides a comprehensive overview of linguistic phenomena in a variety of Sinitic languages in a global context, highlighting the dynamic interaction between these languages and English. This “living reference work” offers a window into the linguistic sphere in China and beyond, and showcases the latest research into diverse and evolving linguistic phenomena that have resulted from intensified interactions between the Sinophone world and other lingua-spheres. The Handbook is divided into five sections. The chapters in Section I (New Research Trends in Chinese Linguistic Research) present fast-growing research areas in Chinese linguistics, particularly those undertaken by scholars based in China. Section II (Interactions of Sinitic Languages) focuses on language-contact situations inside and outside China. The chapters in Section III (Meaning, Culture, Translation) explore the meanings of key cultural concepts, and how ideas move between Chinese and English through translation across various genres. Section IV (New Trends in Teaching Chinese as a Foreign Language) covers new ideas and practices relating to teaching the Chinese language and culture. The final section, Section V (Transference from Chinese to English), explores dynamic interactions between varieties of Chinese and varieties of English, as they play out in multilingual sites and settings
Chinese is a discourse-oriented language and the underlying mechanisms of the language involve encoding and decoding so the language can be correctly delivered and understood. To date, there has been a lack of consolidation at the discourse level such that a reference framework for understanding the language in a top-down fashion is still underdeveloped. The Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis is the first to showcase the latest research in the field of Chinese discourse analysis to consolidate existing findings, put the language in both theoretical and socio-functional perspectives, offer guidance and insights for further research and inspire innovative ideas for exploring the Chinese language in the discourse domain. The book is aimed at both students and scholars researching in the areas of Chinese linguistics and discourse analysis.
The Language of Food: Through the Lens of East Asian Films and Drama invites readers into the fascinating world where food culture and language intersect, revealing how each dish communicates beyond mere taste. Through East Asian films and television shows, this book uncovers the rich tapestry of 'food languages' embedded within East Asian cultures. Divided into three parts – Base, Ingredients, and Seasoning – this book provides a structured exploration of this phenomenon. The Base section offers philosophical and historical context, while the Ingredients section delves deeper into specific themes, using examples from film and television drama to illustrate the nuanced communication inherent in food culture. Finally, the book is 'seasoned' with linguistic insights and a practical food words glossary, aiding readers in navigating the intricate verbal and cultural nuances at play. This illuminating resource goes beyond the realm of food itself, offering a profound understanding of how each dish carries its language, enriching communication and deepening cultural connections. This book will captivate students and researchers of East Asian languages, media studies, film studies, food studies, and Korean Wave studies and anyone intrigued by the intricate relationship between food and language.
Decades after the end of the World War II East Asia continues to struggle with lingering animosities and unresolved historical grievances in domestic, bilateral and regional memory landscapes. China, Japan and the Korea share a history of inter- and intra-violence, self-other identity construction and diametrically opposed interpretations of the past. Routledge Handbook of Memory and Reconciliation in East Asia offers a complete overview of the challenges of national memory and ideological rivalry for reconciliation in the East Asian region. Chapters provide authoritative analyses of contentious issues such as comfort women, the Nanjing massacre, history textbook controversies, shared heritage sites, colonial rule, territorial disputes and restitution. By interweaving memory, human rights and reconciliation the contributors actively explore real prospects of redressing past wrongs and achieving peaceful coexistence at personal as well as governmental levels. Bringing together an international team of experts, this book is an essential read for students and scholars of East Asian studies, anthropology, gender studies, history, international relations, law, political science, and sociology, and for those interested in memory and reconciliation issues.
The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.