Download Free Rilke And Russia Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Rilke And Russia and write the review.

Explores the biographical and textual evidence of Russia's importance in shaping the writer Rainer Maria Rilke's aesthetic perception. During Rilke's two trips to Russia at the turn the century, he made connections with a number of important artists, including Leo Tolstoy and Nikolai Leskov, and the author traces the impact of these meetings and other experiences in Russia upon Rilke's writing. Annotation copyright by Book News, Inc., Portland, OR
The book presents a comprehensive study of the effect of Rainer Maria Rilke's Russian experience upon his creative output. Its focus is the analysis of the specific works of Rilke in which Russian or Ukrainian influence is demonstrated. In order to reach its conclusions the study scrutinizes publications on this topic from the Soviet Union and from the West and also uses previously unpublished material from Lou Andreas-Salome's «Russian Diary». The scope of this book is more comprehensive than others on this topic. It focuses on Rilke's entire oeuvre and deals with each work in which the influence of his Russian experience can be demonstrated.
An literary anthology of writing about time, organised by time of day.
"Immensely readable...a significant piece of scholarship."—Fred Volkmer, New York Sun He would become one of the most important poets of the twentieth century; she a muse of Europe's fin-de-siècle thinkers and artists. In this collection of letters, a finalist for the PEN USA translation award, the poet Rainer Maria Rilke and Lou Andreas-Salomé, a writer and intellectual fourteen years his senior, pen a relationship that spans thirty years and shifting boundaries: as lovers, as mentor and protégé, and as deep personal and literary allies.
Edited by Yevgeny Pasternak, Yelena Pasternak, and Konstantin M. Azadovsky The summer of 1926 was a time of trouble and uncertainty for each of the three poets whose correspondence is collected in this moving volume. Marina Tsvetayeva was living in exile in France and struggling to get by. Boris Pasternak was in Moscow, trying to come to terms with the new Bolshevik regime. Rainer Maria Rilke, in Switzerland, was dying. Though hardly known to each other, they began to correspond, exchanging a series of searching letters in which every aspect of life and work is discussed with extraordinary intensity and passion. Letters: Summer 1926 takes the reader into the hearts and minds of three of the twentieth century's greatest poets at a moment of maximum emotional and creative pressure.
This volume marks the first translation of these prayer-poems into English. Originally written in 1899, Rilke wrote them upon returning to Germany from his first trip to Russia. His experience of the East shaped him profoundly. He found himself entranced by Orthodox churches and monasteries, above all by the icons that seemed to him like flames glowing in dark spaces. He intended these poems as icons of sorts, gestures that could illumine a way for seekers in the darkness. As Rilke here writes, "I love the dark hours of my being, / for they deepen my senses."
A FINALIST FOR THE PEN/WEST TRANSLATION AWARD The 100th Anniversary Edition of a global classic, containing beautiful translations along with the original German text. While visiting Russia in his twenties, Rainer Maria Rilke, one of the twentieth century's greatest poets, was moved by a spirituality he encountered there. Inspired, Rilke returned to Germany and put down on paper what he felt were spontaneously received prayers. Rilke's Book of Hours is the invigorating vision of spiritual practice for the secular world, and a work that seems remarkably prescient today, one hundred years after it was written. Rilke's Book of Hours shares with the reader a new kind of intimacy with God, or the divine—a reciprocal relationship between the divine and the ordinary in which God needs us as much as we need God. Rilke influenced generations of writers with his Letters to a Young Poet, and now Rilke's Book of Hours tells us that our role in the world is to love it and thereby love God into being. These fresh translations rendered by Joanna Macy, a mystic and spiritual teacher, and Anita Barrows, a skilled poet, capture Rilke's spirit as no one has done before.
The life of Rilke's work is in its words, and this book attends closely to the development of that life as it unfolds over Rilke's career. What is a poem, and how does it act upon us when we read? This is a question of the greatest interest to Rilke, who addresses it in several poems and for whom the experience of reading affords an interaction with the world, a recalibration of our ways of attending to it, which set it apart from other kinds of experience. Rilke's work is often approached in periods—he is the author of the Neue Gedichte, or of Malte, or of the Duino Elegies, or of the Sonette an Orpheus—as if the different phases of his work had little to do with one another, but in fact it is a concentrated and evolving exploration of the possibilities of poetic language, a working of the life of words into precise and exacting forms in dialogue with the texture of the world. This book traces that trajectory in a series of close readings that do not neglect the lesser-known, uncollected poems and the poems in French, as well as Rilke's activity as a translator of Michelangelo, Shakespeare, Barrett Browning, Mallarmé, and Valéry, among many others. These encounters were part of Rilke's engagement with the world, his way of extending the reach of his language to get it ever closer to the ungraspable movements, the risk and promise, of life itself. One of his best-known poems ends with the words 'You must change your life', an injunction that can be seen to animate the whole of his work.
Poetry. Translated from the Russian by Mary Jane White. "On April 12, 1926 Boris Pasternak wrote a letter of introduction for Marina Tsvetaeva to Rainer Maria Rilke, providing Rilke with Tsvetaeva's address in the Parisian suburb of Bellevue where she was then living in exile. Rilke responded on May 3 with a first letter to Tsvetaeva, covering autographed copies of his Duino Elegies and Sonnets to Oprpheus. Throughout that summer the three poets wrote to each other. In his fourth letter to Tsvetaeva, June 8, Rilke enclosed a poem he wrote that day for her. 'Elegie.' When Rilke died to Leukemia in December 29, 1926, Tsvetaeva learned of his death from Mark Slonim, who asked her to write a piece for the Russian emigre press. Instead, she wrote this elegy, 'NEW YEAR'S, ' drawing heavily upon both the correspondence of that summer and Rilke's poem to her"--from the Translator's Introduction