Download Free Rethinking Medieval Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Rethinking Medieval Translation and write the review.

Essays examining both the theory and practice of medieval translation.
Cover -- Contents -- Introduction. The New Philology Comes of Age -- 1 New Challenges for the New Medievalism -- 2 Reflections on The New Philology -- 3 Virgil's "Perhaps": Mythopoiesis and Cosmogony in Dante's Commedia (Remarks on Inf. 34, 106-26) -- 4 Dialectic of the Medieval Course -- 5 Religious Horizon and Epic Effect: Considerations on the Iliad, the Chanson de Roland, and the Nibelungenlied -- 6 The Possibility of Historical Time in the Crónica Sarracina -- 7 Good Friday Magic: Petrarch's Canzoniere and the Transformation of Medieval Vernacular Poetry -- 8 The Identity of a Text
The purpose of this volume is to investigate the crucial role played by the return of knowledge of Greek in the transformation of European culture, both through the translation of texts, and through the direct study of the language. It aims to collect and organize in one database all the digitalised versions of the first editions of Greek grammars, lexica and school texts available in Europe in the 14th and 15th centuries, between two crucial dates: the start of Chrysoloras’s teaching in Florence (c. 1397) and the end of the activity of Aldo Manuzio and Andrea Asolano in Venice (c. 1529). This is the first step in a major investigation into the knowledge of Greek and its dissemination in Western Europe: the selection of the texts and the first milestones in teaching methods were put together in that period, through the work of scholars like Chrysoloras, Guarino and many others. A remarkable role was played also by the men involved in the Council of Ferrara (1438-39), where there was a large circulation of Greek books and ideas. About ten years later, Giovanni Tortelli, together with Pope Nicholas V, took the first steps in founding the Vatican Library. Research into the return of the knowledge of Greek to Western Europe has suffered for a long time from the lack of intersection of skills and fields of research: to fully understand this phenomenon, one has to go back a very long way through the tradition of the texts and their reception in contexts as different as the Middle Ages and the beginning of Renaissance humanism. However, over the past thirty years, scholars have demonstrated the crucial role played by the return of knowledge of Greek in the transformation of European culture, both through the translation of texts, and through the direct study of the language. In addition, the actual translations from Greek into Latin remain poorly studied and a clear understanding of the intellectual and cultural contexts that produced them is lacking. In the Middle Ages the knowledge of Greek was limited to isolated areas that had no reciprocal links. As had happened to many Latin authors, all Greek literature was rather neglected, perhaps because a number of philosophical texts had already been available in translation from the seventh century AD, or because of a sense of mistrust, due to their ethnic and religious differences. Between the 12th and 14th century AD, a change is perceptible: the sharp decrease in Greek texts and knowledge in the South of Italy, once a reference-point for this kind of study, was perhaps an important reason prompting Italian humanists to go and study Greek in Constantinople. Over the past thirty years it has become evident to scholars that humanism, through the re-appreciation of classical antiquity, created a bridge to the modern era, which also includes the Middle Ages. The criticism by the humanists of medieval authors did not prevent them from using a number of tools that the Middle Ages had developed or synthesized: glossaries, epitomes, dictionaries, encyclopaedias, translations, commentaries. At present one thing that is missing, however, is a systematic study of the tools used for the study of Greek between the 15th and 16th century; this is truly important, because, in the following centuries, Greek culture provided the basis of European thought in all the most important fields of knowledge. This volume seeks to supply that gap.
Variance characterises the textual culture of the Middle Ages on all levels. Analysing this variance is paramount to understand the norms and transformations involved in the process of establishing a literate culture. This series focuses on the literate output in the Nordic region, from the perspective of Modes of Modification. In order to place the region in a larger context, it also encourages comparative studies with a wider European view.
Many scholars and activists seek to eliminate “race”—the word and the concept—from our vocabulary. Their claim is clear: because science has shown that racial essentialism is false and because the idea of race has proved virulent, we should do away with the concept entirely. Michael O. Hardimon criticizes this line of thinking, arguing that we must recognize the real ways in which race exists in order to revise our understanding of its significance. Rethinking Race provides a novel answer to the question “What is race?” Pernicious, traditional racialism maintains that people can be judged and ranked according to innate racial features. Hardimon points out that those who would eliminate race make the mistake of associating the word only with this view. He agrees that this concept should be jettisoned, but draws a distinction with three alternative ideas: first, a stripped-down version of the ordinary concept of race that recognizes minimal physical differences between races but does not consider them significant; second, a scientific understanding of populations with shared lines of descent; and third, an acknowledgment of “socialrace” as a separate construction. Hardimon provides a language for understanding the ways in which races do and do not exist. His account is realistic in recognizing the physical features of races, as well as the existence of races in our social world. But it is deflationary in rejecting the concept of hierarchical or defining racial characteristics. Ultimately, Rethinking Race offers a philosophical basis for repudiating racism without blinding ourselves to reality.
This volume deals with contemporary issues in the field of English studies in order to exchange ideas and experiences across the fields of English language and literary studies, with particular emphasis on cross-disciplinary and interdisciplinary issues raised in the fields of culture, linguistics, translation studies and applied linguistics. By juxtaposing traditionalism and contemporaneity as starting points for presentation of research results, the collection critically evaluates the advantages and disadvantages of both and proposes new theoretical and critical paradigms. The specificity of the book lies in its focusing on the practical criticism and the study of particular linguistic, literary, and cultural phenomena. Insightful, thought-provoking and original chapters raise awareness of the existence of a variety of fresh scholarly research practices in the field of the English language and in literary studies on the whole.
Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.
This book challenges the standard conception of the Middle Ages as a time of persecution for Jews. Jonathan Elukin traces the experience of Jews in Europe from late antiquity through the Renaissance and Reformation, revealing how the pluralism of medieval society allowed Jews to feel part of their local communities despite recurrent expressions of hatred against them. Elukin shows that Jews and Christians coexisted more or less peacefully for much of the Middle Ages, and that the violence directed at Jews was largely isolated and did not undermine their participation in the daily rhythms of European society. The extraordinary picture that emerges is one of Jews living comfortably among their Christian neighbors, working with Christians, and occasionally cultivating lasting friendships even as Christian culture often demonized Jews. As Elukin makes clear, the expulsions of Jews from England, France, Spain, and elsewhere were not the inevitable culmination of persecution, but arose from the religious and political expediencies of particular rulers. He demonstrates that the history of successful Jewish-Christian interaction in the Middle Ages in fact laid the social foundations that gave rise to the Jewish communities of modern Europe. Elukin compels us to rethink our assumptions about this fascinating period in history, offering us a new lens through which to appreciate the rich complexities of the Jewish experience in medieval Christendom.
Rethinking Secularization: Philosophy and the Prophecy of a Secular Age provides a philosophical appraisal of secularization in light of the recent re-emergence of religion in the public sphere. It explores the adequacy of classical theories of secularization, and, rooted in historical and conceptual analysis, what might be offered in their place today. Responding to the once dominant theories of a global, world-historical emancipation from an inherited religious past to a modern secular age, the volume also considers the extent to which philosophy itself has inspired and nourished such prophecies. As a result, a more sophisticated view of secularization emerges, both more interesting and complex than the simple linear process it is often thought to be. From the conceptual origins of secularity in the writings of Saints Augustine and Thomas Aquinas to the contemporary secularization theories of Hans Blumenberg, Marcel Gauchet, and Charles Taylor, Rethinking Secularization considers philosophy’s own relationship to the concept of secularization. It reflects the trend in contemporary philosophy to rethink the relation between religion and modernity, and includes systematic contributions to the debate. The book would appeal to a wide range of readers in philosophy, sociology, religious studies, and intellectual history.
How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic. This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.