Download Free Reproducing Languages Translating Bodies Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Reproducing Languages Translating Bodies and write the review.

Since the 1970s, the field of Translation Studies has entered into dialogue with an array of other disciplines, sustaining a close but contentious relationship with literary translation. At Translation’s Edge expands this interdisciplinary dialogue by taking up questions of translation across sub-fields and within disciplines, including film and media studies, comparative literature, history, and education among others. For the contributors to this volume, translation is understood in its most expansive, transdisciplinary sense: translation as exchange, migration, and mobility, including cross-cultural communication and media circulation. Whether exploring the Universal Declaration of Human Rights or silent film intertitles, this volume brings together the work of scholars aiming to address the edges of Translation Studies while engaging with major and minor languages, colonial and post-colonial studies, feminism and disability studies, and theories of globalization and empire.
Examines what adaptation and translation are, and moves towards theorizing both as coherent disciplines.
The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of the life and afterlife of these texts. This volume provides a detailed and comprehensive overview of reception studies related to audiovisual translation and accessibility, from a diachronic and synchronic perspective. Focusing on all audiovisual translation techniques and encompassing theoretical and methodological approaches from translation, media and film studies, it aims to become a reference for students and scholars across these fields.
The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.
This book applies a descriptive and multimodal methodology for the analysis of multilingual TV series with recurrent use of foreign languages in order to examine the role of multilingualism in the audiovisual products analysed. It also explores whether and how dubbing affects the plot and characterisation of original TV series, while its focus on Italian dubbing provides more detailed and specific insight into the phenomenon.
Though long ignored or dismissed by film critics and scholars, Marcel Pagnol (1895-1974) was among the most influential auteurs of his era. This comprehensive overview of Pagnol’s career, the first ever published in English, highlights his unique place in French cinema as a self-sufficient writer-producer-director and his contribution to the long-term evolution of filmmaking in a broader European context. In addition to reassessing the converted playwright’s controversial prioritisation of speech over image, the book juxtaposes Pagnol’s sunny rural melodramas with the dark, urban variety of poetic realism practised by influential peers such as Jean Renoir and Marcel Carné. In his penchant for outdoor location shooting and ethnographic authenticity, as well as his stubborn attachment to independent, artisanal production values, Pagnol served as a precursor to the French New Wave and Italian Neo-Realism, inspiring the likes of Jean-Luc Godard, François Truffaut, Vittorio De Sica, and Roberto Rossellini.
This book brings forth a new contribution to the study of imperialism and colonial discourse by theorizing the emergence and function of individual identity as product and producer of imperial power. While recent decades of theoretical reflections on imperialism have yielded important understandings of how the West has repeatedly reconsolidated its power, this book seeks to grasp the complex role of subjectivity in reformulating the terms of imperial domination from early modern European expansion to late capitalism. This entails approaching Empire as a constantly shifting system of differences and meanings as well as an ontological project, a mode of historical writing, and economy of desire that repeatedly envelops the subject into the realm of western power. The analysis of an array of literary texts and cultural artifacts is undertaken by means of a theoretically eclectic approach – drawing on psychoanalysis, post-structuralism, postcolonial theory, and Marxism – with the aim of forwarding current knowledge of Empire while also contributing to different branches of critical theory. In exploring the formation of imperial subjectivity in different historical moments, Silva raises new questions related to the signification of otherness in European expansion and colonial settlement, slavery and eugenics in post-independence Americas, and late capitalist circulation of bodies and commodities. The volume also covers a broad range of geo-cultural spaces in order to locate western power in time and space. This book’s diversity in terms of approach, historical scope, and cultural contexts makes it a useful tool for research and teaching among students and scholars of disciplines including Postcolonial Studies, Colonial History, Literature, and Globalization.
Film Music: A History explains the development of film music by considering large-scale aesthetic trends and structural developments alongside socioeconomic, technological, cultural, and philosophical circumstances. The book’s four large parts are given over to Music and the "Silent" Film (1894--1927), Music and the Early Sound Film (1895--1933), Music in the "Classical-Style" Hollywood Film (1933--1960), and Film Music in the Post-Classic Period (1958--2008). Whereas most treatments of the subject are simply chronicles of "great film scores" and their composers, this book offers a genuine history of film music in terms of societal changes and technological and economic developments within the film industry. Instead of celebrating film-music masterpieces, it deals—logically and thoroughly—with the complex ‘machine’ whose smooth running allowed those occasional masterpieces to happen and whose periodic adjustments prompted the large-scale twists and turns in film music’s path.
Toward a Science of Translating, first published in 1964, is still very much in demand today. Written by a linguist and anthropologist with forty years of experience in the field of language and religion, this work describes the major components of translating; setting the translating into the context of historical changes in principles and procedures over the last two centuries. With an emphasis on texts being understood within their cultural contexts, one of the reasons for its continuing relevance is the broad number of illustrative examples taken from field experience of translators in America, Africa, Europe and Asia.
Body, Community, Language, World, here made available in English for the first time is Patocka's presentation of phenomenology as a living tradition - as a philosophical heritage that requires to be rethought and redirected in light of possibilities that it has itself uncovered. Jan Patocka lived for most of his adult life in Communist Czechoslovakia where he was at times banned from publishing or teaching. Mentor of Vaclav Havel, Patocka defied the regime as one of the spokespersons for Charta 77, and died in 1977, following two months of police interrogation.