Download Free Reinventing Babel In Medieval French Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Reinventing Babel In Medieval French and write the review.

How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic. This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.
Variance characterises the textual culture of the Middle Ages on all levels. Analysing this variance is paramount to understand the norms and transformations involved in the process of establishing a literate culture. This series focuses on the literate output in the Nordic region, from the perspective of Modes of Modification. In order to place the region in a larger context, it also encourages comparative studies with a wider European view.
The monograph series Oxford Studies in Medieval Literature and Culture showcases the plurilingual and multicultural quality of medieval literature and actively seeks to promote research that not only focuses on the array of subjects medievalists now pursue--in literature, theology, and philosophy, in social, political, jurisprudential, and intellectual history, the history of art, and the history of science--but also that combines these subjects productively. It offers innovative studies on topics that may include, but are not limited to, manuscript and book history; languages and literatures of the global Middle Ages; race and the post-colonial; the digital humanities, media, and performance; music; medicine; the history of affect and the emotions; the literature and practices of devotion; the theory and history of gender and sexuality; ecocriticism and the environment; theories of aesthetics; medievalism. How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic. This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.
The fourteen essays presented in this volume contribute substantially to the study of the reinvention of the Middle Ages and the Renaissance. They take an historicized approach to constructions of the past, and most address the relatively new field of Medievalism. All of them focus on how and why the present of any period uses the past to promote its own opinions, beliefs, doctrines or views. In particular, the volume demonstrates that reinventions of past eras or figures can be motivated by a nationalistic desire to create cultural 'roots', to discover origins that justify a regime or group's self-identity, to appropriate a cultural icon or neglected author for a particular political agenda, or to reflect on contemporary social issues via a remote time and place. Reworkings or adaptations of earlier culture often tell us more about the age in which they were produced than the one revived or revisited. This volume features five essays that treat medieval subjects; four focus on Tudor and Stuart figures, religion or politics; and five concentrate on nineteenth-century uses of medieval or early modern events, literary conventions, settings and themes.
The monograph series Oxford Studies in Medieval Literature and Culture showcases the plurilingual and multicultural quality of medieval literature and actively seeks to promote research that not only focuses on the array of subjects medievalists now pursue in literature, theology, and philosophy, in social, political, jurisprudential, and intellectual history, the history of art, and the history of science but also that combines these subjects productively. It offers innovative studies on topics that may include, but are not limited to, manuscript and book history; languages and literatures of the global Middle Ages; race and the post-colonial; the digital humanities, media and performance; music; medicine; the history of affect and the emotions; the literature and practices of devotion; the theory and history of gender and sexuality, ecocriticism and the environment; theories of aesthetics; medievalism. Reading for form can mean reading for formation. Understanding processes through which a text was created can help us in characterizing its form. But what is involved in bringing a diachronic process to bear upon a synchronic work? When does literary formation begin and end? When does form happen? These questions emerge with urgency in the interactions between English poet Geoffrey Chaucer and Italian trecento authors Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio, and Francis Petrarch. In fourteenth-century Italy, new ways were emerging of configuring the relation between author and reader. Previously, medieval reading was often oriented around the significance of the text to the individual reader. In Italy, however, reading was beginning to be understood as a way of getting back to a work's initial formation. This book tracks how concepts of reading developed within Italian texts, including Dante's Vita nova, Boccaccio's Filostrato and Teseida, and Petrarch's Seniles, impress themselves upon Chaucer's Troilus and Criseyde and Canterbury Tales. It argues that Chaucer's poetry reveals the implications of reading for formation: above all, that it both depends upon and effaces the historical perspective and temporal experience of the individual reader. Problems raised within Chaucer's poetry thus inform this book's broader methodological argument: that there is no one moment at which the formation of Chaucer's poetry ends; rather its form emerges in and through process of reading within time.
This book challenges the common belief that race and racisms are phenomena that began only in the modern era.
This volume offers a fresh interpretation of Geoffrey Chaucer both as a poet and as a man. Taking as its starting point the idea of Chaucer as the 'Father of English Poetry', the book explores how the poet's thoughts on paternity and creativity lie at the heart of The Canterbury Tales.
Johann Sebastian Bach – celebrated pipe organist, court composer and master of sacred music – was also a technical pioneer. Working in Germany in the early eighteenth century, he invented new instruments and carried out experiments in tuning, the effects of which are still with us today. Two hundred years later, a number of extraordinary musicians have utilised the music of Bach to thrilling effect through the art of recording, furthering their own virtuosity and reinventing the composer for our time. In Reinventing Bach, Paul Elie brilliantly blends the stories of modern musicians with a polyphonic account of our most celebrated composer’ s life to create a spellbinding narrative of the changing place of music in our lives. We see the sainted organist Albert Schweitzer playing to a mobile recording unit set up at London’ s Church of All Hallows in order to spread Bach’ s organ works to the world beyond the churches, and Pablo Casals’ s Abbey Road recordings of Bach’ s cello suites transform the middle-class sitting room into a hotbed of existentialism; we watch Leopold Stokowski persuade Walt Disney to feature his own grand orchestrations of Bach in the animated classical-music movie Fantasia – which made Bach the sound of children’ s playtime and Hollywood grandeur alike – and we witness how Glenn Gould’ s Goldberg Variations made Bach the byword for postwar cool. Through the Beatles and Switched-on Bach and Gö del, Escher, Bach – through film, rock music, the Walkman, the CD and up to Yo-Yo Ma and the iPod – Elie shows us how dozens of gifted musicians searched, experimented and collaborated with one another in the service of a composer who emerged as the prototype of the spiritualised, technically savvy artist.
Winner of the prestigious Tupelo Press Dorset Prize, selected by poet and MacArthur "genius grant" recipient Eleanor Wilner who says, "I'm so happy to have a manuscript that I believe in so powerfully, poetry with such a deep music. I love it." One might spend a lifetime reading books by emerging poets without finding the real thing, the writer who (to paraphrase Emily Dickinson) can take the top of your head off. Kaminsky is the real thing. Impossibly young, this Russian immigrant makes the English language sing with the sheer force of his music, a wondrous irony, as Ilya Kaminsky has been deaf since the age of four. In Odessa itself, "A city famous for its drunk tailors, huge gravestones of rabbis, horse owners and horse thieves, and most of all, for its stuffed and baked fish," Kaminksy dances with the strangest — and the most recognizable — of our bedfellows in a distinctive and utterly brilliant language, a language so particular and deft that it transcends all of our expectations, and is by turns luminous and universal.