Download Free Regles De La Traduction Ou Moyens Pour Apprendre A Traduire De Latin En Francois Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Regles De La Traduction Ou Moyens Pour Apprendre A Traduire De Latin En Francois and write the review.

Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice. Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition and annotated translation of Huet's entire treatise is that, now as then, translation theory and practice are complementaries. Consistent also with this premise is the conscious attempt by DeLater to apply Huet's literal translation model at every stage in the process of producing this annotated translation of his treatise. Among the topics treated in Huet's work are: (1) a definition of translation and its relationship to interpretation; (2) adaptation of translation aims and methods to the subject matter of the original; (3) the translating and glossing of idioms, proverbs, metaphors, puns and ambiguities; (4) translators' priorities, from sense and words to the elusive quality that makes a translation seem an original work; and (5) translation as an independent theoretical discipline. In addition to providing an introduction to Huet's life and works as well as explanatory glosses for his copious sources and various topics in the DOGI, the present work also supplies links between Huet's work and that of current theorists and critics in the field of translation studies.
This two-volume handbook provides readers with a comprehensive interpretation of globality through the multifaceted prism of the humanities and social sciences. Key concepts and symbolizations rooted in and shaped by European academic traditions are discussed and reinterpreted under the conditions of the global turn. Highlighting consistent anthropological features and socio-cultural realities, the handbook gathers coherently structured articles written by 110 professors in the humanities and social sciences at Bonn University, Germany, who initiate a global dialogue on meaningful and sustainable notions of human life in the age of globality. Volume 1 introduces readers to various interpretations of globality, and discusses notions of human development, communication and aesthetics. Volume 2 covers notions of technical meaning, of political and moral order, and reflections on the shaping of globality.
Articles on drama, letter-writing, Arthurian romances, translation, mythology and folklore, print media, and Pizan, Sachs, Schedel, Chartier, and Henryson. The fifteenth century defies consensus on fundamental issues; most scholars agree, however, that this period outgrew the Middle Ages, that it was a time of transition and a passage to modern times. Founded in 1977 as the publication organ for the Fifteenth-Century Symposia, Fifteenth-Century Studies offers essays on diverse aspects of the fifteenth century, including liberal and fine arts, historiography, medicine, and religion. Following the standard opening article on the current state of fifteenth-century drama research, volume 33 offers essays investigating authors such as Christine de Pizan, Hans Sachs, Hartmann Schedel, Alain Chartier, and Robert Henryson. Genres and themes treated include drama, epistles of persuasion, late Arthurian romances, translations, mythology and folklore, print media, and art appreciation. Alternative interpretations are afforded by Franco Mormando's study of male nakedness and the Franciscans. Twelve book reviews round out the volume. Contributors: Edelgard E. DuBruck, Tracy Adams, Lidia Amor, Roció del Río Fernández, Leonardas Vytautas Gerulaitis, Jonathan Green, Christiane J. Hessler, Ashby Kinch, Franco Mormondo, Alessandra Petrina. Edelgard E. DuBruck is Professor Emerita of French and Humanities at Marygrove College, Detroit, Michigan, and Barbara I. Gusick is Professor Emerita of English atTroy University, Dothan, Alabama.
Literary analysis of Fontaine's translations of fables.
Includes a selection of papers presented at the Fifteenth-Century Symposia, 1977-
The contibutions in this volume constitute a selection of the papers presented at the 11th International Colloquium of the West-European (German-based) society for the history of linguistic ideas, the Studienkreis "Geschichte der Sprachwissenschaft". The central theme of the conference was the history of linguistic and grammatical praxis. While this topic served, for the first time, as the central theme of a conference in the history of linguistics, the various types of linguistic praxis - language teaching and language learning, description and codification of languages, diffusion of linguistic knowledge, language planning and language policies - constitute the first attestation of linguistic preoccupations worldwide. The twenty-seven contributions in this volume cover the history of grammatical and linguistic praxis from Antiquity to the present day. While most of the papers deal with Europe and the United States, some of them analyse linguistic activity in relation to languages in Africa, Asia or Australia.