Download Free Reframing Russian Modernism Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Reframing Russian Modernism and write the review.

Presenting a multifaceted portrait of modernist culture in Russia, an array of distinguished scholars shows how artists and writers in the early twentieth century engaged with politics, science, and religion. At a time when many Russian social institutions looked to the past, modernist arts powerfully amplified a gamut of new ideas about individual and collective transformation. Expanding upon prior studies that focus more specifically on literary manifestations of the movement, Reframing Russian Modernism features original research that ranges broadly, from political aesthetics to Darwinism to yoga. These unique complementary perspectives counter reductionism of any kind, integrating the study of Russian modernism into the larger body of humanistic scholarship devoted to modernity.
While the topic of queer sexuality in imperial Russia and the Soviet Union has been investigated for decades by scholars working in the fields of sociology, history, literary studies, and musicology, it has yet to be studied in any comprehensive or systematic way by those working in the visual arts. Queer(ing) Russian Art: Realism, Revolution, Performance is meant to address this lacuna by providing a platform for new scholarship that connects "Russian" art with queerness in a variety of ways. Situated at the intersection of Visual Studies and Queer Studies and working from different theoretical and disciplinary perspectives, the contributors expose and explore the queer imagery and sensibilities in works of visual art produced in pre-Soviet, Soviet and post-Soviet contexts and beneath the surface of conventional histories of Russian and Soviet art.
Staging the Absolute argues that an array of practices and beliefs came together to define an essential aspect of Russian and Soviet culture in the twentieth century: the persistent desire to interrupt – or disrupt – history. Drawing on sources that define the nature of public rituals, the book reveals the pervasive presence of the impulse to impede history in Russia’s modern era and the realization of the idea in the form of the Stalinist show trials of the 1930s. Thomas Seifrid analyses Soviet festivals, public displays of agitational propaganda, and urban planning, together with such modernist precursors as fin-de-siècle and early twentieth-century projects for reviving the theatre, modernist adaptations of puppet theatre, the Faust legend and its vogue in early twentieth-century Russia, and the nineteenth-century panorama. The book reveals that what binds these otherwise disparate phenomena together is a shared impatience with history and a corresponding desire to appropriate urban space. Illuminating the deeper meanings in these revived archaic forms, Staging the Absolute shows how pervasive the interest in disrupting history was in the Russian modern era.
As many as half a million Russians lived in Germany in the 1920s, most of them in Berlin, clustered in and around the Charlottenburg neighborhood to such a degree that it became known as “Charlottengrad.” Traditionally, the Russian émigré community has been understood as one of exiles aligned with Imperial Russia and hostile to the Bolshevik Revolution and the Soviet government that followed. However, Charlottengrad embodied a full range of personal and political positions vis-à-vis the Soviet project, from enthusiastic loyalty to questioning ambivalence and pessimistic alienation. By closely examining the intellectual output of Charlottengrad, Roman Utkin explores how community members balanced their sense of Russianness with their position in a modern Western city charged with artistic, philosophical, and sexual freedom. He highlights how Russian authors abroad engaged with Weimar-era cultural energies while sustaining a distinctly Russian perspective on modernist expression, and follows queer Russian artists and writers who, with their German counterparts, charted a continuous evolution in political and cultural attitudes toward both the Weimar and Soviet states. Utkin provides insight into the exile community in Berlin, which, following the collapse of the tsarist government, was one of the earliest to face and collectively process the peculiarly modern problem of statelessness. Charlottengrad analyzes the cultural praxis of “Russia Abroad” in a dynamic Berlin, investigating how these Russian émigrés and exiles navigated what it meant to be Russian—culturally, politically, and institutionally—when the Russia they knew no longer existed.
The Routledge Handbook of Translation and Sexuality questions what it would mean to think of sexualities transnationally and explores the way cultural ideas about sex and sexuality are translated across languages. It considers how scholars chart the multilingual rise of the modern sexual sciences in the nineteenth and twentieth centuries, how translators, writers, and readers respond to sexual modernities and to what extent the keywords of queer social movements travel across borders. The handbook draws from fields as diverse as translation studies, critical multilingualism studies, comparative literature, European studies, Slavic studies, Middle Eastern studies, Latin American studies, and East Asian studies. This pioneering handbook maps out an emerging brand of women’s, gender, and sexuality studies that approaches sexualities as translational formations. Divided into two parts, the handbook covers: - Theoretical chapters on the interdisciplinary dialogue between translation studies and queer studies - Empirical studies of both canonic and minor scientific, religious, literary, philosophical, and political texts about sex and sexuality in translation across a variety of world languages. With 20 chapters written by leading academics from around the world, The Routledge Handbook of Translation and Sexuality will serve as an important reference for students and scholars in the fields of translation studies, applied linguistics, modern languages, and women’s, gender, and sexuality studies.
Decadence meets gothic in Manfred Macmillan (1907), a carefully constructed tale of doppelgangers, magical intrigue, and the rootless scion of a noble house. This annotated, first-ever English translation presents an early queer novel long unavailable except in the original Czech. Author Jiří Karásek ze Lvovic (1871–1951) was a major cultural figure in his native Bohemia and cultivated ties with fellow artists from across Central Europe. In their extensive scholarly introduction, translator Carleton Bulkin and translation scholar Brian James Baer situate the novel within longer histories of gay literature, fascinations with the occult, and the cultural and linguistic politics of so-called peripheral European nations. They persuasively frame Karásek as a queer author and cultural disruptor in the fin de siècle Habsburg space. Karasék rejected Czech translations of ancient Greek writers that bowdlerized gay themes, and he personally and vigorously defended Oscar Wilde in print, both on the grounds of artistic freedom and of private morality. He also published a cycle of homoerotic poems under the title Sodom, confiscated by the Austrian authorities but republished in 1905 and repeatedly afterward. A colonized subject, a literary decadent, and a sexual outlaw, Karasék’s complex responses to his own marginalization can be traced through his fantastically strange novel trilogy Three Magicians. As the first volume in that series, Manfred Macmillan is a gorgeous, compelling, and important addition to expanding canons of LGBTQI+ literature.
Geopolitical shifts and economic shocks, from the Early Modern period to the 21st century, are frequently represented in terms of classical antecedents. In this book, an international team of contributors - working across the disciplines of Classics, History, Politics, and English - addresses a range of revolutionary transformations, in England, America, France, Haiti, Greece, Italy, Russia, Germany, and a recently globalised world, all of which were accorded the classical treatment. The chapters investigate discrete cases of classicising crisis, while the Introduction highlights patterns among them. The book asks: are classical equations a prized ideal, when evidence warrants, or linkages forced by an implacable will to power, or good faith attempts to make sense of events otherwise bafflingly unfamiliar and dangerous? Finally, do the events thus classicised retain, even increase, their power to disturb and energise, or are they ultimately contained? Classicising Crisis: The Modern Age of Revolutions and the Greco-Roman Repertoire is essential reading for students and scholars of classics, classical reception, and political thought in Europe and the Americas.
The teaching of texts in translation has become an increasingly common practice, but so too has the teaching of texts from languages and cultures with which the instructor may have little or no familiarity. The authors in this volume present a variety of pedagogical approaches to promote translation literacy and to address the distinct phenomenology of translated texts. The approaches set forward in this volume address the nature of the translator’s task and how texts travel across linguistic and cultural boundaries in translation, including how they are packaged for new audiences, with the aim of fostering critical reading practices that focus on translations as translations. The organizing principle of the book is the specific pedagogical contexts in which translated texts are being used, such as courses on a single work, survey courses on a single national literature or a single author, and courses on world literature. Examples are provided from the widest possible variety of world languages and literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry, drama, film, and religious and historical texts) with the aim that many of the pedagogical approaches and strategies can be easily adapted for use with other works and traditions. An introductory section by the editors, Brian James Baer and Michelle Woods, sets the theoretical stage for the volume. Written and edited by authorities in the field of literature and translation, this book is an essential manual for all instructors and lecturers in world and comparative literature and literary translation.
A critical reexamination of Russian modernist cultural historiography. Winner of the Aldo and Jeanne Scaglione Prize for Studies in Slavic Languages and Literatures by the Modern Language Association The writing and teaching of Russian literary and cultural history have changed little since the 1980s. In Search of Russian Modernism challenges the basic premises of Russian modernist studies, removing the aura of certainty surrounding the analytical tools at our disposal and suggesting audacious alternatives to the conventional ways of thinking and speaking about Russian and transnational modernism. Drawing on methodological breakthroughs in Anglo-American new modernist studies, Leonid Livak explores Russian and transnational modernism as a story of a self-identified and self-conscious interpretive community that bestows a range of meanings on human experience. Livak's approach opens modernist studies to integrative and interdisciplinary analysis, including the extension of scholarly inquiry beyond traditional artistic media in order to account for modernism's socioeconomic and institutional history. Writing with a student audience in mind, Livak presents Russian modernism as a minority culture coexisting with other cultural formations while addressing thorny issues that regularly come up when discussing modernist artifacts. Aiming to open an overdue debate about the academic fields of Russian and transnational modernist studies, this book is also intended for an audience of scholars in comparative literary and cultural studies, specialists in Russian and transnational modernism, and researchers engaged with European cultural historiography.