Download Free Recreating Language Identities In Animated Films Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Recreating Language Identities In Animated Films and write the review.

This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.
This book offers a panoramic view of the emerging eco-paradigm of Translation Studies, known as Eco-Translatology, and presents a systematic study of the theoretical discourse from ecological perspectives in the field of Translation Studies. Eco-Translatology describes and interprets translation activities in terms of the ecological principles of Eco-holism, traditional Eastern eco-wisdom, and ‘Translation as Adaptation and Selection’. Further, Eco-Translatology approaches the phenomenon of translation as a broadly conceived eco-system in which the ideas of ‘Translation as Adaptation and Selection’, as well as translation as a ‘textual transplant’ promoting an ‘eco-balance’, are integrated into an all-encompassing vision. Lastly, Eco-Translatology reinforces contextual uniqueness, emphasizing the deep embeddedness of texts, translations, and the human agents involved in their production and reception in their own habitus. It is particularly encouraging, in this increasingly globalised world, to see a new paradigm sourced from East Asian traditions but with universal appeal and applications, and which adds to the diversity and plurality of global Translation Studies. This book, the first of its kind, will substantially expand the horizons of Translation Studies, a field that is still trying to define its own borders, and will open a wealth of new possibilities. Destined to become a milestone in the field of Translation, Interpretation and Adaptation Studies, as well as eco-criticism, it will introduce readers to a wholly new epistemological intervention in Translation Studies and therefore will open new vistas of thoughts, discussion and criticism.
#1 NEW YORK TIMES BESTSELLER • From the indie rock sensation known as Japanese Breakfast, an unforgettable memoir about family, food, grief, love, and growing up Korean American—“in losing her mother and cooking to bring her back to life, Zauner became herself” (NPR). • CELEBRATING OVER ONE YEAR ON THE NEW YORK TIMES BESTSELLER LIST In this exquisite story of family, food, grief, and endurance, Michelle Zauner proves herself far more than a dazzling singer, songwriter, and guitarist. With humor and heart, she tells of growing up one of the few Asian American kids at her school in Eugene, Oregon; of struggling with her mother's particular, high expectations of her; of a painful adolescence; of treasured months spent in her grandmother's tiny apartment in Seoul, where she and her mother would bond, late at night, over heaping plates of food. As she grew up, moving to the East Coast for college, finding work in the restaurant industry, and performing gigs with her fledgling band--and meeting the man who would become her husband--her Koreanness began to feel ever more distant, even as she found the life she wanted to live. It was her mother's diagnosis of terminal cancer, when Michelle was twenty-five, that forced a reckoning with her identity and brought her to reclaim the gifts of taste, language, and history her mother had given her. Vivacious and plainspoken, lyrical and honest, Zauner's voice is as radiantly alive on the page as it is onstage. Rich with intimate anecdotes that will resonate widely, and complete with family photos, Crying in H Mart is a book to cherish, share, and reread.
Developing a cybernetic model of subjectivity and personhood that honors disability experiences to reconceptualize the category of the human Twentieth-century neuroscience fixed the brain as the basis of consciousness, the self, identity, individuality, even life itself, obscuring the fundamental relationships between bodies and the worlds that they inhabit. In Unraveling, Matthew J. Wolf-Meyer draws on narratives of family and individual experiences with neurological disorders, paired with texts by neuroscientists and psychiatrists, to decenter the brain and expose the ableist biases in the dominant thinking about personhood. Unraveling articulates a novel cybernetic theory of subjectivity in which the nervous system is connected to the world it inhabits rather than being walled off inside the body, moving beyond neuroscientific, symbolic, and materialist approaches to the self to focus instead on such concepts as animation, modularity, and facilitation. It does so through close readings of memoirs by individuals who lost their hearing or developed trauma-induced aphasia, as well as family members of people diagnosed as autistic—texts that rethink modes of subjectivity through experiences with communication, caregiving, and the demands of everyday life. Arguing for a radical antinormative bioethics, Unraveling shifts the discourse on neurological disorders from such value-laden concepts as “quality of life” to develop an inclusive model of personhood that honors disability experiences and reconceptualizes the category of the human in all of its social, technological, and environmental contexts.
In the second edition of The Idea of Nature in Disney Animation, David Whitley updates his 2008 book to reflect recent developments in Disney and Disney-Pixar animation such as the apocalyptic tale of earth's failed ecosystem, WALL-E. As Whitley has shown, and Disney's newest films continue to demonstrate, the messages animated films convey about the natural world are of crucial importance to their child viewers. Beginning with Snow White, Whitley examines a wide range of Disney's feature animations, in which images of wild nature are central to the narrative. He challenges the notion that the sentimentality of the Disney aesthetic, an oft-criticized aspect of such films as Bambi, The Jungle Book, Pocahontas, Beauty and the Beast, and Finding Nemo, necessarily prevents audiences from developing a critical awareness of contested environmental issues. On the contrary, even as the films communicate the central ideologies of the times in which they were produced, they also express the ambiguities and tensions that underlie these dominant values. In distinguishing among the effects produced by each film and revealing the diverse ways in which images of nature are mediated, Whitley urges us towards a more complex interpretation of the classic Disney canon and makes an important contribution to our understanding of the role popular art plays in shaping the emotions and ideas that are central to contemporary experience.
This advanced textbook critically reviews a range of theoretical and empirical work on gendered discourses, and explores how gendered discourses can be identified, described and named. It also examines the actual workings of discourses in terms of construction and their potential to 'damage'. For upper-level undergraduates and graduate students in discourse analysis, gender studies, social psychology and media studies.
**** The standard information sourcebook on the North American Indian, cited in BCL3, Sheehy, ARBA. The present revised and expanded edition (5th was in 1990) is now in a three column format. The Encyclopedia is divided into three main sections: Source Listings, Bibliography, and Who's Who. A new subsection within the Source Listings, Arts and Crafts Shops and Cooperatives, contains some 900 sources of retail, wholesale, and mail order Native American art and craft supplies. Approximately 500 in-print books have been added to the bibliography, and about 500 new biographies have also been added. Annotation copyright by Book News, Inc., Portland, OR
The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its translation. What are the possible modes of wordplay translation? What are the various, sometimes conflicting constraints prompting translators in certain situations to go for one strategy rather than another? Ample illustration is provided from Hamlet and other Shakespearean texts and several Dutch, French, and German renderings. The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in Hamlet, including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations.