Download Free Reception Of Gogol In English Language Literary Criticism Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Reception Of Gogol In English Language Literary Criticism and write the review.

"The Guide offers both an essential reference work for students of English and comparative literature and a stimulating overview of literary translation in English."--BOOK JACKET.
Comprehensive coverage of Woolf's reception across Europe with contributions from leading international critics and translators.
In the Russian modernist era, literature threw itself open to influences from other art forms, most particularly the visual arts. Collaborations between writers, artists, designers, and theatre and cinema directors took place more intensively and productively than ever before or since. Equally striking was the incursion of spatial and visual motifs and structures into verbal texts. Verbal and visual principles of creation joined forces in an attempt to transform and surpass life through art. Yet willed transcendence of the boundaries between art forms gave rise to confrontation and creative tension as well as to harmonious co-operation. This collection of essays by leading British, American and Russian scholars, first published in 2000, draws on a rich variety of material - from Dostoevskii to Siniavskii, from writers' doodles to cabarets, from well-known modernists such as Akhmatova, Malevich, Platonov and Olesha to less well-known figures - to demonstrate the creative power and dynamism of Russian culture 'on the boundaries'.
Comparative Criticism is an annual journal of comparative literature and cultural studies that has gained an international reputation since its inception in 1979. It contains major articles on literary theory and criticism; on a wide range of comparative topics; and on interdisciplinary debates. It includes translations of literary, scholarly and critical works; substantial reviews of important books in the field; and bibliographies on specialist themes for the year, on individual writers, and on comparative literary studies in Britain and Ireland.
Launched in 1950, Penguin’s Russian Classics quickly progressed to include translations of many great works of Russian literature and the series came to be regarded by readers, both academic and general, as the de facto provider of classic Russian literature in English translation, the legacy of which reputation resonates right up to the present day. Through an analysis of the individuals involved, their agendas, and their socio-cultural context, this book, based on extensive original research, examines how Penguin’s decisions and practices when translating and publishing the series played a significant role in deciding how Russian literature would be produced and marketed in English translation. As such the book represents a major contribution to Translation Studies, to the study of Russian literature, to book history and to the history of publishing.