Download Free Reading Iraqi Womens Novels In English Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Reading Iraqi Womens Novels In English Translation and write the review.

By exploring how translation has shaped the literary contexts of six Iraqi woman writers, this book offers new insights into their translation pathways as part of their stories’ politics of meaning-making. The writers in focus are Samira Al-Mana, Daizy Al-Amir, Inaam Kachachi, Betool Khedairi, Alia Mamdouh and Hadiya Hussein, whose novels include themes of exile, war, occupation, class, rurality and storytelling as cultural survival. Using perspectives of feminist translation to examine how Iraqi women’s story-making has been mediated in English translation across differing times and locations, this book is the first to explore how Iraqi women’s literature calls for new theoretical engagements and why this literature often interrogates and diversifies many literary theories’ geopolitical scope. This book will be of great interest for researchers in Arabic literature, women’s literature, translation studies and women and gender studies.
This edited book addresses the diversity across time and space of the sites, actors and practices of feminist translation from 1945-2000. The contributors examine what happens when a politically motivated text is translated linguistically and culturally, the translators and their aims, and the strategies employed when adapting texts to locally resonating discourses. The collection aims to answer these questions through case studies and a conceptual rethinking of the process of politically engaged translation, considering not only trained translators and publishers, but also feminist activists and groups, NGOs and writers. The book will be of interest to students and researchers in the fields of translation studies, gender/women's studies, literature and feminist history.
The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.
Covering 60 years of materials, this bibliography cites translations, studies, and other writings, which represent Iraq's national literature, including recent works of numerous Iraqi writers living in Western exile. The volume serves as a guide to three interrelated data: o Translations that have appeared since 1950, as books or as individual items (poems, short stories, novel extracts, plays, diaries) in print-and non-print publications in Iraq and other Arab and English-speaking countries, including Australia, Canada, the United Kingdom, and the United States. o Relevant studies and other secondary sources including selected reviews and author interviews, which cover Iraqi literature and writers. o The scope of displacement or dispersion of Iraqi writers, artists, and other intellectuals who have been uprooted and are now living in exile in Arab or other Western countries. By drawing attention to a largely overlooked but relevant and extensive literature accessible in English, this first of its kind book will serve as an invaluable guide to students of contemporary Iraq, modern Arabic literature, and other fields such as women's studies, postcolonial studies, third world literature, American-Arab/Muslim Relations, and Diaspora studies.
This volume of exiles’ accounts “[uses] the stories as springboards to discussing Iraqi history, politicization, and diasporic experiences in depth” (International Journal of Middle East Studies). With the U.S. invasion of Iraq, Iraqis abroad, hoping to return one day to a better Iraq, became uncertain exiles. Return to Ruin tells the human story of this exile in the context of decades of U.S. imperial interests in Iraq—from the U.S. backing of the 1963 Ba’th coup and support of Saddam Hussein’s regime in the 1980s, to the 1991 Gulf War and 2003 invasion and occupation. Zainab Saleh shares the experiences of Iraqis she met over fourteen years of fieldwork in Iraqi London—offering stories from an aging communist nostalgic for the streets she marched since childhood, a devout Shi’i dreaming of holy cities and family graves, and newly uprooted immigrants with fresh memories of loss, as well as her own. Focusing on debates among Iraqi exiles about what it means to be an Iraqi after years of displacement, Saleh weaves a narrative that draws attention to a once-dominant, vibrant Iraqi cultural landscape and social and political shifts among the diaspora after decades of authoritarianism, war, and occupation in Iraq. Through it all, this book illuminates how Iraqis continue to fashion a sense of belonging and imagine a future, built on the shards of these shattered memories.
The first anthology of its kind in the West, Contemporary Iraqi Fiction gathers work from sixteen Iraqi writers, all translated from Arabic into English. Shedding a bright light on the rich diversity Iraqi experience, Shakir Mustafa has included selections by Iraqi women, Iraqi Jews now living in Israel, and Christians and Muslims living both in Iraq and abroad. While each voice is distinct, they are united in writing about a homeland that has suffered under repression, censorship, war, and occupation. Many of the selections mirror these grim realities, forcing the writers to open up new narrative terrains and experiment with traditional forms. Muhammad Khodayyir’s surrealist portraits of his home city, Basra, in an excerpt from Basriyyatha and the magical realism of Mayselun Hadi’s “Calendars” both offer powerful expressions of the absurdity of everyday life. Themes range from childhood and family to war, political oppression, and interfaith relationships. Mustafa provides biographical sketches for the writers and an enlightening introduction, chronicling the evolution of Iraqi literature.
It is the winter of 1915 and Iraq has been engulfed by the First World War. Hungry for independence from Ottoman rule, Ahmad leaves his peaceful family life on the banks of the Tigris to join the British-led revolt. Thousands of miles away, Welsh teenager Carwyn reluctantly enlists and is sent, via Gallipoli and Egypt, to the Mesopotamia campaign. Carwyn’s and Ahmad’s paths cross, and their fates are bound together. Both are forever changed, not only by their experience of war, but also by the parallel discrimination and betrayal they face. Ruqaya Izzidien’s evocative debut novel is rich with the heartbreak and passion that arise when personal loss and political zeal collide, and offers a powerful retelling of the history of British intervention in Iraq.
I feel that I have been sleeping all my life and I have woken up and opened my eyes to the world. A beautiful world! But impossible to live in. These are the words of fifteen-year-old Hadiya, blogging from the city of Mosul, Iraq, to let the world know what life is really like as the military occupation of her country unfolds. In many ways, her life is familiar. She worries about exams and enjoys watching Friends during the rare hours that the electricity in her neighborhood is running. But the horrors of war surround her everywhere—weeklong curfews, relatives killed, and friends whose families are forced to flee their homes. With black humor and unflinching honesty, Hadiya shares the painful stories of lives changed forever. “Let’s go back,” she writes, “to my un-normal life.” With her intimate reflections on family, friendship, and community, IraqiGirl also allows us to witness the determination of one girl not only to survive, but to create, amidst the devastation of war, a future worth living for. "Hadiya's authentically teenage voice, emotional struggles and concerns make her story all the more resonant." —Publishers Weekly “Despite all the news coverage about the war in Iraq, very little is reported about how it affects the daily lives of ordinary citizens. A highschooler in the city of Mosul fills in the gap with this compilation of her blog posts about living under U.S. occupation. She writes in English because she wants to reach Americans, and in stark specifics, she records the terrifying dangers of car bombs on her street and American warplanes overhead, as well as her everyday struggles to concentrate on homework when there is no water and electricity at home. Her tone is balanced: she does not hate Americans, and although she never supported Saddam Hussein, she wonders why he was executed... Readers will appreciate the details about family, friends, school, and reading Harry Potter, as well as the ever-present big issues for which there are no simple answers." —Hazel Rochman, Booklist “IraqiGirl has poured reflections of her daily life into her blog, reaching all over the cyber-world from her home in northern Iraq. She writes about the universals of teen life—school, family, TV, food, Harry Potter—but always against the background of sudden explosions, outbursts of gunfire, carbombs, death.… [A]n important addition to multicultural literature.” —Elsa Marston, author of Santa Claus in Baghdad and Other Stories About Teens in the Arab World “A book as relevant to adults as teenagers and children. Hadiya’s clear, simple language conveys the feelings of a teenager, offering a glimpse into the daily life of a professional middle-class Iraqi family in an ancient-modern city subjected to a brutal occupation.” —Haifa Zangana, author of City of Widows: An Iraqi Woman's Account of War and Resistance
"We let ourselves be won over by this novel that describes with such faithfulness and emotion the tearing apart of a country and a woman forever caught between two shores." ‚ÄîLe Monde "Full of poetry and freshness‚Ķ" ‚ÄîGuide de la rentree litteraire, Lire/Virgin WINNER OF FRANCE’S THE LAGARDERE PRIZESHORTLISTED FOR THE INTERNATIONAL PRIZE OF ARABIC FICTIONRAISES IMPORTANT QUESTIONS ABOUT IDENTITY, BELONGING, AND PATRIOTISM In her award-winning novel, Inaam Kachachi portrays the dual tragedy of her native land: America’s failure and the humiliation of Iraq. The American Granddaughter depicts the American occupation of Iraq through the eyes of a young Iraqi-American woman, who returns to her country as an interpreter for the US Army. Through the narrator’s conflicting emotions, we see the tragedy of a country which, having battled to emerge from dictatorship, then finds itself under foreign occupation. At the beginning of America’s occupation of Iraq, Zeina returns to her war-torn homeland as an interpreter for the US Army. Her formidable grandmother—the only family member that Zeina believes she has in Iraq—gravely disapproves of her granddaughter’s actions. Then Zeina meets Haider and Muhaymin, two “brothers” she knows nothing of, and falls deeply in love with Muhaymin, a militant in the Al Mehdi Army. These experiences force her to question all her values.
In an effort to expand its readership and increase support for its pan-Arab project, the Iraqi Ba'th almost completely eradicated illiteracy among women. As Iraq was metaphorically transformed into a 'female', through its nationalist trope, women writers simultaneously found opportunities and faced obstacles from the state, as the 'woman question' became a site of contention between those who would advocate the progressiveness of the Ba'th and those who would stress its repressiveness and immorality. By exploring discourses on gender in both propaganda and high art fictional writings by Iraqis, this book offers an alternative narrative of the literary and cultural history of Iraq.