Download Free Re Thinking Translator Education Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Re Thinking Translator Education and write the review.

This book celebrates Don Kiraly’s scholarly work. In 20 contributions, colleagues and friends tackle issues closely related to his research interests in translation didactics and translation studies. The result is a colourful kaleidoscope reflecting the many strands of research questions that Don Kiraly has helped to advance over the past decades.
This is a book about the teaching and particularly the acquisition of translation-related skills and knowledge. Well grounded in theory, the book also provides numerous examples drawn from the author's extensive classroom experience in translator education and foreign language teaching. Kiraly uses a number of classroom case studies to illustrate his method, including: introductory courses in translation studies, project-based translation practice courses, translation studies seminars, as well as naturalistic foreign language learning classes for student translators. The book is primarily geared toward translator educators and programme administrators, as well as students of translation, and will also be of interest to foreign language teachers who incorporate translation into their teaching, to translation scholars, and to others involved in the world of translation.
This volume is divided into three sections. The first explores the pedagogical interventions that are focused on the performance of translation. The second part discusses approaches to translator training. The third part examines some of the pedagogical opportunities and challenges.
Translator education is a concept that requires comprehensive analysis in order to be appreciated. The volume reports on research from various educational environments and displays an array of statements on current translator education which are important for translators, translation scholars and particularly translator educators
This book features invited contributions based on the presentations at the First World Interpreter and Translator Training Association (WITTA) Congress, held in Guangzhou, China, in November 2016. Covering a wide range of topics in translation education, it includes papers on the latest developments in the field, theoretical discussions, and the practical implementation of translation courses and programs. Given its scope, the book appeals to translation scholars and practitioners, education policymakers, and language and education service providers.
This volume is a blend of language and literature papers highlighting linguistic functionality and topicality in poetry, novels, translation and education. It sheds light on the fictionalised reality of a strained official linguistic cohabitation in Cameroon as instantiated in present-day colonial legacy claims. It deals with issues of translation as a stylistic exercise whereby the translator has some creativity licence when rendering the source text into the target language, thus embracing Skopos theory’s view of translation as a purposeful activity determined by the target text and audience. This book also looks at an educational conception of translation as opposed to a professional translation curriculum and advocates a comprehensive needs analysis for translator education in the context of translation teaching at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) in Cameroon. The chapters also examine teacher and student discourse in the context of English Language teaching in tertiary education in China and pinpoint a dominant teacher’s voice made relevant by a Confucian didactic indexicality, which appears to be a stumbling block to any dialogic classroom discourse, despite a new curriculum promoting communicative language teaching and student-centredness. This book will appeal to academics in the fields of language and literature in general and in Cameroon and China in particular. It will also be a valuable resource for professional translators and those concerned with teaching the subject in academia as it explores a pragmatic conception of translation and envisages it, beyond professionality, as an academic field.
This volume provides a timely focus on various aspects related to foreign language learning and teaching within the university context. It discusses current issues, such as: increasing popularity of English Medium Instruction (EMI), communication in English as a Lingua Franca, staying abroad, and provisions of English for professional or academic purposes. The chapters examine the (re)use of traditional methods and techniques to improve pedagogical practices in the new challenging contexts that arise due to contemporary social developments. The book aims at allowing readers to get better understanding of university students’ linguistic needs and to explore a number of practical pedagogical implications. It will be of interest to both researchers and practitioners working in the university context.
This volume encompasses the range of research questions on language-related problems that arise in language teaching, learning and assessment. The [150] chapters are written by experts in the field who each offer their insights into current and future directions of research, and who suggest several highly relevant research questions. Topics include, but are not limited to: language skills teaching, language skills assessment and testing, measurement, feedback, discourse analysis, pragmatics, semantics, language learning through technology, CALL, MALL, ESP, EAP, ERPP, TBLT, materials development, genre analysis, needs analysis, corpus, content-based language teaching, language teaching and learning strategies, individual differences, research methods, classroom research, form-focused instruction, age effects, literacy, proficiency, and teacher education and teacher development. The book serves as a reference and offers inspiration to researchers and students in language education. An important skill in reviewing the research literature is following a study’s “plan of attack.” Broadly, this means that before accepting and acting upon the findings, one considers a) the research question (Is it clear and focused? Measurable?), b) the subjects examined, the methods deployed, and the measures chosen (Do they fit the study’s goal and have the potential to yield useful results?), and c) the analysis of the data (Do the data lead to the discussion presented? Has the author reasonably interpreted results to reach the conclusion?). Mohebbi and Coombe’s book, Research Questions in Language Education and Applied Linguistics: A Reference Guide, helps budding researchers take the first step and develop a solid research question. As the field of language education evolves, we need continual research to improve our instructional and assessment practices and our understanding of the learners’ language learning processes. This book with its remarkable 150 topics and 10 times the number of potential research questions provides a wealth of ideas that will help early career researchers conduct studies that move our field forward and grow our knowledge base. Deborah J. Short, Ph.D., Director, Academic Language Research & Training, Past President, TESOL International Association (2021-22) As a teacher in graduate programs in TESOL I frequently come across the frustration of students at centering their research interests on a particular topic and developing research questions which are worth pursuing so as to make a contribution to the field. This frustration stems from the fact that our field is so vast and interrelated, that it is often impossible to properly address all that interests them. Hence, I wholeheartedly welcome this most relevant and innovative addition to the research literature in the field of TESOL and Applied Linguistics. Coombe and Mohebbi have created a real tour de force that stands to inform budding researchers in the field for many years to come. Additionally, the cutting-edge depiction of the field and all it has to offer will no doubt update the research agendas of many seasoned researchers around the world. The 150 chapters are organized in a most powerful, yet, deceptively simple way offering a positioning within the topic, suggesting questions that might direct inquiry and offering a basic set of bibliographic tools to start the reader in the path towards research. What is more, the nine sections in which the chapters are organized leave no area of the field unexplored. Dr. Gabriel Díaz Maggioli, Academic Advisor, Institute of Education, Universidad ORT del Uruguay, President, IATEFL
The field of translation and interpreting (T&I) training has been undergoing rapid and far-reaching transformation in recent years, as a result of technological advances and sweeping shifts in the international environment within which T&I seeks to mediate. Teaching Translation: Contexts, Modes and Technologies provides across-section of multi-national perspectives on teaching various dimensions of translation both within dedicated programmes and as part of individual modules on translation- adjacent programmes. This volume offers essential up-to-date perspectives to ensure that T&I training remains robust and resilient far into the 21st century. Examining key topics of concern across academia, professional translation practice, and collaborative pedagogies, as well as offering crucial insights from the voices of the trainees themselves, this is an essential text for professionals, scholars, and teachers of translation studies and interpreting studies.
The use of language corpora as a resource in linguistics and language-related disciplines is now well-established. One of the many fields where the impact of corpora has been growing in recent years is translation, both at a descriptive and a practical level. The papers in this volume, which grew out of presentations at the conference Cult2k (Bertinoro, Italy, 2000), the second in the series Corpus Use and Learning to Translate, are principally concerned with the use of corpora as resources for the translator and as teaching and learning aids in the context of the translation classroom. This book offers a cross-section of research by some leading scholars in the field, who offer accounts of first-hand experience and theoretical insights into the various ways of building and using appropriate corpora in translation teaching, for the benefit of teachers and learners alike. The various contributions provide a rich source of inspiration for other researchers and practitioners concerned with 'corpora in translator education'. Contributors include Stig Johansson, Tony McEnery, Kirsten Malmkjær, Jennifer Pearson, Lynne Bowker, Krista Varantola, Belinda Maia and a number of other scholars.