Download Free Quadrilingual Engineering Dictionary Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Quadrilingual Engineering Dictionary and write the review.

This quadrilingual economics dictionary is the result of many years of work. Professor Frits J. de J ong gathered material for this book since the very beginning of his professional career in the final years of the forties. Unfortunately, the author himself was not able to see the final result of his labours in book form. A mere few weeks after the completion of the manuscript, in November 1976, Professor De Jong passed away. As Hartog and Hennipman wrote in their memorials, Frits de Jong always devoted much attention to the development of concepts and terminology. Throughout his career, he exhibited great determination and perseverance in trying to achieve a clear and consistent terminology, and its subsequent use, in the science of economics. !' 2 That his efforts were mainly aimed at his native language was due to the fact that a language such as Dutch, which is only practiced in a small geographic area, faces the danger of a large-scale introduction of foreign words, specifically English/American, German and French words in this case. He always strongly resisted such a debasement of the Dutch language and sought instead to construct appropriate Dutch words for the existing English, German and French ones. An early example can be found in an article published in De Economist of 1950, entitled "De economische terminologie in het Nederlands" (The Terminology of Economics in Dutch).
Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas presents the extensive range of metaphoric and metonymic terms and expressions that are commonly used within the fields of science, engineering, architecture and sports science. Compiled by a team of linguists working across a range of technical schools within the Universidad Politécnica de Madrid, this practical dictionary fills a gap in the field of technical language and will be an indispensable reference for students within the fields of science, engineering or sports science seeking to work internationally and for translators and interpreters working in these specialist fields.
This reference manual provides a list of approximately 300 technical terms and phrases common to environmental engineering which non-English speakers often find difficult to understand in English. Chapter 3 lists the terms and phrases in alphabetical order, followed by a concise English definition, then a translation of the term in French and, finally, an interpretation or translation of the term or phrase in French. Following the French translations section, the columns are reversed in Chapter 4 and reordered alphabetically in French with the English term and translation following the French term or phrase. The objective is to provide a technical term reference manual for non-English speaking students and engineers who are familiar with French, but uncomfortable with English and to provide a similar reference for English speaking students and engineers working in an area of the world where the French language predominates.
This reference manual provides a list of approximately 300 technical terms and phrases common to environmental and civil engineering which non-English speakers often find difficult to understand in English. The manual provides the terms and phrases in alphabetical order, followed by a concise English definition, then a translation of the term in Spanish and, finally, an interpretation or translation of the term or phrase in Spanish. Following the Spanish translations section, the columns are reversed and reordered alphabetically in Spanish with the English term and translation following the Spanish term or phrase. The objective is to provide a technical term reference manual for non-English speaking students and engineers who are familiar with Spanish, but uncomfortable with English and to provide a similar reference for English speaking students and engineers working in an area of the world where the Spanish language predominates.