Download Free Proceedings 3rd Great Asian Streets Symposium Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Proceedings 3rd Great Asian Streets Symposium and write the review.

With the implementation of the “Belt and Road” Initiative and the development of Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, the demand for translators and interpreters continues to grow in China. The breakthrough in artificial intelligence, which has contributed to an enormous improvement in the quality of machine translation, means challenges and opportunities for translators and interpreters as well as studies of translation and interpreting. Studies of translation and interpreting have been further expanded and diversified in the era of globalized communications. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. By focusing on the connection between the two, various researches have been conducted in all forms of communication between languages, including translation, interpreting, cross-cultural communication, language teaching, and the various specializations involved in such activities. This has resulted in The Third International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters co-organized by the School of Translation Studies, Jinan University on its Zhuhai campus and South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, November 16-17, 2019. The response to the conference was once more overwhelming, which was partly attributed to the previous two conferences held successfully under the same title. Apart from five keynote speakers, over one hundred and fifty participants came from universities, institutions or organizations from mainland China, Spain, New Zealand, as well as Hong Kong and Macao to attend the event, contributing over 130 papers in total. Among the keynote speakers are internationally renowned scholars in translation studies, such as Dr. Roberto Valdeón, professor of English Linguistics at the University of Oviedo, Spain, and the Chief Editor of Perspective: Studies in Translatology; Dr. Sun Yifeng, chair professor of Translation Studies and head of the English Department at the University of Macau; Dr. Tan Zaixi, distinguished professor of Shenzhen University and Chair Professor of Beijing Foreign Studies University, and Professor Emeritus of Hong Kong Baptist University. After careful evaluation and compilation, 90 papers have been selected for this conference proceedings, which was summarized into the following four topics: “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “Translation and Cross-cultural Studies,” “Evaluation of Translation and Interpretation,” and “Studies on the Teaching of Translation.” By no means is it difficult to find some interesting and thought-provoking papers under each topic. For example, concerning “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “To Translate or not to Translate? That is the Question----On Metaphor Translation in Chinese Political works” (by Dong Yu) explains that in judging whether or not a Chinese metaphor can be translated into English, an indispensable step is to decide whether or not the two cultural connotations can be connected. But this can easily be influenced by subjective factors. Yu has suggested some ways in which subjective factors could be controlled to some extent so that the translator could be more confident in his or her decision. He has also suggested three steps. The first step is to assume that the cultural connotation of the Chinese metaphor can be connected with that of its English version. For example, the metaphor ???? in ??????????? could be translated as rain or shine; The second step is to find out whether or not this translated version is acceptable both linguistically and culturally in English. The third step is to consider the systematicity of the metaphor in regard with the context in both the source and target texts. This involves a process of recontextualization. When it comes to “Translation and Cross-cultural Studies”, “On Translation of the English Guide-interpreter from the Perspective of Intercultural Communication” (by Fengxia Liua and Xiaoning Bi), points out that inbound tourism serves as a window through which foreign tourists get to know China, so the interaction between the guide-interpreters and foreign tourists are the typical activity of cultural communication. Foreign-language-speaking guides are usually regarded as “people-to-people ambassadors” or “cultural ambassadors”, who have played an essential role in the international tourist industry. Therefore, they argue that it is extremely important for tourist guides to cultivate their cross-cultural communication awareness, enhance their overall communicative competence, observe and distinguish east-and-west differences with multi-dimensional perspective, transcend cultural barriers and learn to use translation skills. “Studies on the Teaching of Translation” is another interesting topic that has attracted enormous attention, such as “Business Translation Teaching from the Perspective of Metaphors” (by Dandan Li) which explores application of conceptual metaphor theory in the translation process of business lexicons, business discourse and business English culture so as to provide a new perspective in business English pedagogy. Another study entitled “Cognitive Studies in Translation” (by Xin Huang), analyzes the cognitive studies of translation / interpreting processes over the past three decades, with focus on the issues examined, the findings reached as well as the recent development. She explains that cognitive studies of translation process examine the translation competence, on-line translation behaviors such as how the eye gazes and how the words are typed and the brain activities when doing translation. Special interests are paid to the working memory, problem-solving, the executive function and some linguistic relative factors such as text difficulty. Over the past thirty years, the interest in the field has been gaining considerable momentum and increasing issues have been involved. Finally, she concludes that with the advancement of technologies and interdisciplinary approaches, the black box, the previously unforeseeable cognitive activities of how human process translation, can be unfolded. Considering the importance of integrating theory with practice, the proceedings are therefore compiled in such a way as to be balanced and inclusive in the hope of summarizing current accomplishments as well as providing certain insights for teaching and further research in the field of translation and interpretation studies.
This proceedings contains 89 papers from 25 countries and regions, including 14 keynote lectures and 17 invited lectures, presented at the Third International Conference on Geotechnical Engineering for Disaster Mitigation and Rehabilitation (3ICGEDMAR 2011) together with the Fifth International Conference on Geotechnical & Highway Engineering (5ICGHE), which was held in Semarang, Indonesia, from 18 to 20 May 2011. This is the third conference in the GEDMAR conference series. The first was held in Singapore from 12 to 13 December 2005 and the second in Nanjing, China, from 30 May to 2 June 2008. The proceedings is divided into three sections : keynote papers, invited papers and conference papers under which there are six sub-sections : Case Studies on Recent Disasters; Soil Behaviours and Mechanisms for Hazard Analysis; Disaster Mitigation and Rehabilitation Techniques; Risk Analysis and Geohazard Assessment; Innovation Foundations for Rail, Highway, and Embankments; and Slope Failures and Remedial Measures. The conference is held under the auspices of the International Society for Soil Mechanics and Geotechnical Engineering (ISSMGE) Technical Committee TC-303 : Coastal and River Disaster Mitigation and Rehabilitation, TC-203 : Earthquake Geotechnical Engineering and Associated Problems, TC-302 : Forensic Geotechnical Engineering, TC-304 : Engineering Practice of Risk Assessment and Management, TC-213 : Geotechnics of Soil Erosion, TC-202 : Transportation Geotechnics, TC-211 : Ground Improvement, Southeast Asian Geotechnical Society (SEAGS), Association of Geotechnical Societies in Southeast Asia (AGSSEA), and Road Engineering Association of Asia & Australasia (REAAA).
This book is a product of the Third International Conference on Computing, Mathematics and Statistics (iCMS2017) to be held in Langkawi in November 2017. It is divided into four sections according to the thrust areas: Computer Science, Mathematics, Statistics, and Multidisciplinary Applications. All sections sought to confront current issues that society faces today. The book brings collectively quantitative, as well as qualitative, research methods that are also suitable for future research undertakings. Researchers in Computer Science, Mathematics and Statistics can use this book as a sourcebook to enrich their research works.
This book includes articles from the Third International Conference on Sustainable Civil Engineering and Architecture (ICSSEA 2023), held at Da Nang City, Vietnam, on July 19-21, 2023. The conference brings together international experts from both academia and industry to share their knowledge and expertise, facilitate collaboration, and improve cooperation in the field. The book focuses on the most recent developments in sustainable architecture and civil engineering, including offshore structures, structural engineering, building materials, and architecture.
The purpose of the 2012 3rd International Asia Conference on industrial engineering and management innovation (IEMI2012) is to bring together researchers, engineers and practitioners interested in the application of informatics to industrial engineering and management innovation.
As a continuation of ‘Identity of Cities and City of Identities’, this book covers the arguments around the memory-experience-cognition nexus concerning palimpsests and urban places. As cities experience transitional phases of growth, development, decline, and decay, the author urges considering the notion of urban memory in place-making strategies and design decision-making processes. These explorations would add value to primary fields of architecture, architectural history, cognitive science, human geography, and urbanism. Divided into eight chapters, this book puts together a comprehensive knowledge of urban memory in city transitions. By studying urban memory, the author delves into conceptions of mental mapping, knowledge of environments, cognition of places, and the perceptual dimension of urbanism. Undoubtedly, urban memory plays a significant part in the future movements of humanistic urbanism. Given the significances of scale, pace, and mode of city transitions globally, we should remember who are the ultimate users of those living environments. Therefore, in this book, the author debates two contradictions of ‘memory of place vs. place of memory’, and ‘significance of place vs. place of significance’. Each of these is believed to be a paradox of its own, indicating places are significant through the systematic networks of cities, memories are meaningful through the neural information processing, and place memories are the essence of urban identities. The book's ultimate goal is to demonstrate the effectiveness of the space-time frame of place in making memorable places. Through the comprehensive explorations of many global examples, we can evaluate the significance of place in mind more carefully. This is narrated based on the recognition of nostalgia in cities, socio-temporal qualities in places, and the network of processes in our minds. In return, the aim is to provide new knowledge to make memorable cities, enhance social experiences, and capture and value the significance of place in mind.
Understanding Cities is richly textured, complex and challenging. It creates the vital link between urban design theory and praxis and opens the required methodological gateway to a new and unified field of urban design. Using spatial political economy as his most important reference point, Alexander Cuthbert both interrogates and challenges mainstream urban design and provides an alternative and viable comprehensive framework for a new synthesis. He rejects the idea of yet another theory in urban design, and chooses instead to construct the necessary intellectual and conceptual scaffolding for what he terms 'The New Urban Design'. Building both on Michel de Certeau's concept of heterology - 'thinking about thinking' - and on the framework of his previous books Designing Cities and The Form of Cities, Cuthbert uses his prior adopted framework - history, philosophy, politics, culture, gender, environment, aesthetics, typologies and pragmatics - to create three integrated texts. Overall, the trilogy allows a new field of urban design to emerge. Pre-existing and new knowledge are integrated across all three volumes, of which Understanding Cities is the culminating text.