Download Free Pre And Post Publication Itineraries Of The Contemporary Novel In English Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Pre And Post Publication Itineraries Of The Contemporary Novel In English and write the review.

The book explores aspects of self-translation, an all but exceptional phenomenon which has been practised, albeit on the quiet, for nearly two thousand years and has recently grown exponentially due to the increasing internationalisation of English and the growing multilingualism of modern societies. Starting from the premise that self-translation is first and foremost a translational act, i.e. a form of rewriting subject to a number of constraints, the book utilises the most valuable methods and findings of translation studies to account for the variety of reasons underlying self-translation processes and the diversity of strategies used by self-translators. The cases studied, from Kundera to Ngugi, and addressing writers like Beckett, Huston, Tagore, Brink, Krog and many others, show that the translation methods employed by self-translators vary considerably depending on their teloi. Nonetheless, most self-translations display domesticating tendencies similar to those observed in allograph translations, which confirms the view that self-translators, just like normal translators, are never free from the linguistic and cultural constraints imposed by the recontextualising of their texts in a new language. Most interestingly, the study brings to light certain recurring features, e.g. a tendency of author-translators to revise their original during the self-translation process or after completing it, which make self-translators privileged authors who can revise their texts in the light of the insights gained while translating.
Exploring the archives of the Man Booker prize-winning novelist Julian Barnes – including notebooks, drafts, typescripts and publishing correspondence – this book is an extraordinary in-depth study of the creative practice of a major contemporary novelist. In Julian Barnes from the Margins, Vanessa Guignery charts the genesis and publication history of all of Barnes's major novels, from his debut with Metroland, through Flaubert's Parrot and A History of the World in 10 1⁄2 Chapters to The Sense of an Ending.
Though it might seem as modern as Samuel Beckett, Joseph Conrad, and Vladimir Nabokov, translingual writing - texts by authors using more than one language or a language other than their primary one - has an ancient pedigree. The Routledge Handbook of Literary Translingualism aims to provide a comprehensive overview of translingual literature in a wide variety of languages throughout the world, from ancient to modern times. The volume includes sections on: translingual genres - with chapters on memoir, poetry, fiction, drama, and cinema ancient, medieval, and modern translingualism global perspectives - chapters overseeing European, African, and Asian languages Combining chapters from lead specialists in the field, this volume will be of interest to scholars, graduate students, and advanced undergraduates interested in investigating the vibrant area of translingual literature. Attracting scholars from a variety of disciplines, this interdisciplinary and pioneering Handbook will advance current scholarship of the permutations of languages among authors throughout time.
For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation. This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Günter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami. The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.
This book offers a study of the literary marketplace in the early 2000s. Focusing on the Man Booker Prize and its impact on a novel's media attention, Anna Auguscik analyses the mechanisms by which the Prize both recognises books that trigger debates and itself becomes the object of such debates. Based on case studies of six novels (by Aravind Adiga, Margaret Atwood, Sebastian Barry, Mark Haddon, DBC Pierre, Zadie Smith) and their attention profiles, this work describes the Booker as a 'problem-driven attention-generating mechanism', the influence of which can only be understood in relation to other participants in literary interaction.
This is an important study of the publishing of contemporary writing in Britain. It analyzes the changing social, economic and cultural environment of the publishing industry in the 1990s-2000s, and investigates its impact on genre, authorship and reading. It includes case studies of Trainspotting and the His Dark Materials trilogy.
This Encyclopedia offers an indispensable reference guide to twentieth-century fiction in the English-language. With nearly 500 contributors and over one million words, it is the most comprehensive and authoritative reference guide to twentieth-century fiction in the English language. Contains over 500 entries of 1000-3000 words written in lucid, jargon-free prose, by an international cast of leading scholars Arranged in three volumes covering British and Irish Fiction, American Fiction, and World Fiction, with each volume edited by a leading scholar in the field Entries cover major writers (such as Saul Bellow, Raymond Chandler, John Steinbeck, Virginia Woolf, A.S. Byatt, Samual Beckett, D.H. Lawrence, Zadie Smith, Salman Rushdie, V.S. Naipaul, Nadine Gordimer, Alice Munro, Chinua Achebe, J.M. Coetzee, and Ngûgî Wa Thiong’o) and their key works Examines the genres and sub-genres of fiction in English across the twentieth century (including crime fiction, Sci-Fi, chick lit, the noir novel, and the avant-garde novel) as well as the major movements, debates, and rubrics within the field, such as censorship, globalization, modernist fiction, fiction and the film industry, and the fiction of migration, diaspora, and exile
In this book, Merritt Moseley offers a brief history of the Booker Prize since 1992. With a short chapter covering each year, we follow the change in criteria, the highs and lows, short lists, winners, and controversies of the Booker Prize. The book also functions as an example of literary criticism for each of the books involved, analyzing the judging process and the winning books. Exploring themes such as literary vs. popular fiction, the role of Postcolonial work in what began as a very "British" prize, the role of marketing, publishing, and the Booker organization itself, the book offers a crucial view into literary prize culture. The book spends time looking at exclusions, as well as the overall role and function of the literary prize. What books aren’t included and why? Why has the Booker become so significant? This book will be of use to anyone with an interest in, or studying, contemporary literature, literary prizes, literary culture and British literature, as well as publishing studies.
The contributions investigate the ways in which numerous institutions of English literature shape the literary field. While they cover an extensive historical field, ranging from the Early Modern period to the 18th century to the contemporary, they focus not only on literary texts, but also on extra-literary ones, including literary prizes, literary histories and anthologies, and highlight the various ways in which these negotiate the processes that constitute the literary field. All contributions assert that there is no such thing as literature outside of institutions. Great emphasis is therefore put on different acts of mediation.