Download Free Poems That Sing By French Masters Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Poems That Sing By French Masters and write the review.

A collection of fifteen poets representative of their times and their stature in French poetry. Translated by Leon Schwartz, a professor of French at California State University. Schwartz remained as faithful as he could to particular schemes of rime and meter, as well as the sound play, imagery, and meaning of each poem. Themes include life's beauties, the emotions of love, and the pain of loss.
The author, a professor of French at California State University, Los Angeles, has chosen fifteen poets as representative of their times and their stature in French poetry, remaining as faithful as he could to the particular schemes of rime and meter, as well as the sound play, imagery, and meaning of each poem.. Three themes stand out in them: the themes of life's beauties; the emotions of love, paternal or romantic; and the pain of loss. There are also in these poems a variety of parallel or sub-themes, as, for example, aging in Ronsard and Desbordes Valmore, patriotism in Du Bellay, exoticism and "correspondences" in Baudelaire, and war in Rimbaud and Aragon. Most of the poems were taken from Henri Clouard and Robert Leggewie's "Anthologie de la litterature francaise," 2 vols. (Oxford University Press: 1975).
Back cover: "With selections from Elizabeth Bishop, William Blake, Lewis Carroll, Marianne Moore, Frank O'Hara, Sappho, WIlliam Carlos Williams, and many others, "Singing school" offers a bold new approach to writing (and reading) poetry based on great poetry of the past. Instead of offering rules, theories, or recipes, Robert Pinsky's headnotes for each of the eighty poems and brief introductions to each section respect poetry's mysteries, in two senses of the word: techniques of craft and strokes of the inexplicable."
Lost in an art—the art of translation. Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints at what led him to pen a deep personal homage to the witty sixteenth-century French poet Clément Marot.”Le ton beau de Marot” literally means ”The sweet tone of Marot”, but to a French ear it suggests ”Le tombeau de Marot”—that is, ”The tomb of Marot”. That double entendre foreshadows the linguistic exuberance of this book, which was sparked a decade ago when Hofstadter, under the spell of an exquisite French miniature by Marot, got hooked on the challenge of recreating both its sweet message and its tight rhymes in English—jumping through two tough hoops at once.In the next few years, he not only did many of his own translations of Marot's poem, but also enlisted friends, students, colleagues, family, noted poets, and translators—even three state-of-the-art translation programs!—to try their hand at this subtle challenge.The rich harvest is represented here by 88 wildly diverse variations on Marot's little theme. Yet this barely scratches the surface of Le Ton beau de Marot, for small groups of these poems alternate with chapters that run all over the map of language and thought.Not merely a set of translations of one poem, Le Ton beau de Marot is an autobiographical essay, a love letter to the French language, a series of musings on life, loss, and death, a sweet bouquet of stirring poetry—but most of all, it celebrates the limitless creativity fired by a passion for the music of words.Dozens of literary themes and creations are woven into the picture, including Pushkin's Eugene Onegin, Dante's Inferno, Salinger's Catcher in the Rye, Villon's Ballades, Nabokov's essays, Georges Perec's La Disparition, Vikram Seth's Golden Gate, Horace's odes, and more.Rife with stunning form-content interplay, crammed with creative linguistic experiments yet always crystal-clear, this book is meant not only for lovers of literature, but also for people who wish to be brought into contact with current ideas about how creativity works, and who wish to see how today's computational models of language and thought stack up next to the human mind.Le Ton beau de Marot is a sparkling, personal, and poetic exploration aimed at both the literary and the scientific world, and is sure to provoke great excitement and heated controversy among poets and translators, critics and writers, and those involved in the study of creativity and its elusive wellsprings.
Understanding French Verse: A Guide for Singers explains the formal structure of the French language and sets out the basics of French versification, using examples drawn from a wide range of well-known song settings. In clear and concise style, it explains the Alexandrine meter typically used in French-language poetry, how to distinguish different meters by counting syllables, how to identify stresses and rhyme in French verse, and ultimately, how to enhance the interpretation and enjoyment of the melodie . The book also offers valuable resources, including a brief history of French versification, detailed analysis of several poems, a glossary of technical terms, and suggestions for further reading. While other books help singers with French diction, or offer translations of French texts, no other book helps a singer understand the meaning behind what they are singing. Understanding French Verse is an essential tool for singers, accompanists, and other musicians who want to understand more about the French texts with which they are working.
One of the most original and influential European poets of the Middle Ages, François Villon took his inspiration from the streets, taverns, and jails of Paris. Villon was a subversive voice speaking from the margins of society. He wrote about love and sex, money trouble, "the thieving rich," and the consolations of good food and wine. His work is striking in its directness, wit, and gritty urban realism. Villon’s writing spurred the development of the psychologically complex first-person voice in lyric poetry. He has influenced generations of avant-garde poets and artists. Arthur Rimbaud and Paul Verlaine have emulated Villon’s poetry. Claude Debussy set it to music, and Bertolt Brecht adapted it for the stage. Ezra Pound championed Villon’s poetry and became largely responsible for its impact on modern verse. With David Georgi’s ingenious translation, English-speaking audiences finally have a text that captures the riotous energy and wordplay of the original. With a newly revised French text that reflects the latest scholarship, this bilingual edition also features inviting and informative notes that illuminate the nuances of Villon’s poems and the world of medieval Paris.
This unique collection of the greatest French classics is meticulously formatted for your eReader:_x000D_ A History of French Literature_x000D_ François Rabelais:_x000D_ Gargantua and Pantagruel_x000D_ Molière:_x000D_ Tartuffe or the Hypocrite_x000D_ The Misanthrope_x000D_ The Miser_x000D_ The Imaginary Invalid_x000D_ The Impostures of Scapin…_x000D_ Jean Racine:_x000D_ Phaedra_x000D_ Pierre Corneille:_x000D_ The Cid_x000D_ Voltaire:_x000D_ Candide_x000D_ Zadig_x000D_ Micromegas_x000D_ The Huron_x000D_ A Philosophical Dictionary…_x000D_ Jean-Jacques Rousseau:_x000D_ Confessions_x000D_ Emile_x000D_ The Social Contract_x000D_ De Laclos:_x000D_ Dangerous Liaisons _x000D_ Stendhal