Download Free Poemas Em Traducao Por Poems In Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Poemas Em Traducao Por Poems In Translation and write the review.

The volume explores how these three writers used poetry to oppose patriarchal discourse on topics ranging from marginalized peoples to issues on gender and sexuality. Poetry was a means for them to redefine their own feminized space, however difficult or odd it could turn out to be.
Emily Dickinson's poetry is known and read worldwide but to date there have been no studies of her reception and influence outside America. This collection of essays brings together international research on her reception abroad including translations, circulation and the responses of private and professional readers to her poetry in different countries. The contributors address key translations of individual poems and lyric sequences; Dickinson's influence on other writers, poets and culture more broadly; biographical constructions of Dickinson as a poet; the political cultural and linguistic contexts of translations; and adaptations into other media. It will appeal to all those interested in the international reception of Dickinson and nineteenth-century American literature more widely.
This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.
The Cambridge Companion to Latin American Poetry provides historical context on the evolution of the Latin American poetic tradition from the sixteenth century to the present day. It is organized into three parts. Part I provides a comprehensive, chronological survey of Latin American poetry and includes separate chapters on Colonial poetry, Romanticism/modernism, the avant-garde, conversational poetry, and contemporary poetry. Part II contains six succinct essays on the major figures Sor Juana Inés de la Cruz, Gabriela Mistral, César Vallejo, Pablo Neruda, Carlos Drummond de Andrade, and Octavio Paz. Part III analyses specific and distinctive trends within the poetic canon, including women's, LGBT, Quechua, Afro-Hispanic, Latino/a and New Media poetry. This Companion also contains a guide to further reading as well as an essay on the best English translations of Latin American poetry. It will be a key resource for students and instructors of Latin American literature and poetry.
"Includes new historical research that provides the most thorough nineteenth-century contextualization of Dickinson in relation to religion, race, gender, sexuality, age, class, ecology, and place, and historically grounded contexts for thinking about publication, media, education, and reading practices. Features original interpretations of Dickinson's compositional practices, reception, and influence including chapters on translations of Dickinson's work into visual arts, musical composition, international cultural practices, popular culture, and other languages. Considers Dickinson's composition and circulation of poems, her environmental ecology, her responses to the Civil War, and her relation to publishing and media." --
This collection addresses the complex process by which translation and other forms of rewriting have contributed to canon formation, revision, destabilization, and dismantlement. Through the play between version and subversion, which is inherent to any form of rewriting, these essays – focusing on translations since the sixteenth century down to the present day – stress the role of translation and adaptation as potentially transformative mediations, capable of shaping and undermining identities. Such manipulation is deeply ambivalent, since it can be used as a means of disseminating the ideology of oppressive regimes at the expense of the source text; but it can also serve to garner attention to marginalised texts. This tense interplay between political, social, and aesthetic purposes almost inevitably generates discontents, which may turn out to be the outcome of translation in general. However, discontent is a relational concept, depending on where one stands in the field of competing positions that is the canon.
Ensemble de contributions qui porte sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur la diversité des idiomes et des personnages impliqués. Variation aussi, de la proximité du traducteur au texte d’origine, de son empreinte propre, de son époque, du genre choisi et, bien sûr, de la langue cible – ou des langues intermédiaires. Ce parcours à travers un choix de textes littéraires, philosophiques et scientifiques illustre les enjeux réels et fantasmatiques de la relation de la Chine et de l’Europe. Il ne s’agit pas de confrontation, mais bien plutôt, à travers le processus de traduction, d’approfondissement mutuel – ce qui s’observe par exemple quand plusieurs interprétations traditionnelles du texte de départ sont prises en compte.
Dante, the pilgrim, is the image of an author who stubbornly looks ahead, seeking and building the "Great Beyond" (Manguel). Following in his footsteps is therefore not a return to the past, going à rebours, but a commitment to the future, to exploring the potential of humanity to "transhumanise". This dynamic of self-transcendence in Dante’s humanism (Ossola), which claims for European civilisation a vocation for universalism (Ferroni), is analysed in the volume at three crucial moments: Firstly, the establishment of an emancipatory relationship between author and reader (Ascoli), in which authorship is authority and not power; secondly, the conception of vision as a learning process and horizon of eschatological overcoming (Mendonça); finally, the relationship with the past, which is never purely monumental, but ethically and intertextually dynamic, in an original rewriting of the original scriptural, medieval, and classical culture (Nasti, Bolzoni, Bartolomei). A second group of contributions is dedicated to the reconstruction of Dante’s presence in Portuguese literature (Almeida, Espírito Santo, Figueiredo, Marnoto, Vaz de Carvalho): they attest to the innovative impact of Dante’s work even in literary traditions more distant from it.