Download Free Performance And Translation In A Global Age Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Performance And Translation In A Global Age and write the review.

"Case studies in business and language" - cover.
This book takes performance studies in exciting new directions, exploring the ways in which ethics can be used to understand the complex questions facing contemporary spectators. Engaging with five key performances, the book reflects on the emotional and intellectual impacts of politically inflected performance on spectators, critics and theorists.
This collection gathers a set of provocative essays that sketch innovative and interdisciplinary approaches to Genre Theory in the 21st century. Focusing on the interaction between tragedy and comedy, both renowned and emerging scholarly and creative voices from philosophy, theater, literature, and cultural studies come together to engage in dialogues that reconfigure genre as social, communal, and affective. In revisiting the challenges to aesthetic categorization over the course of the 20th century, this volume proposes a shift away from the prescriptive and hierarchical reading of genre to its crucial function in shaping thought and enabling shared experience and communication. In doing so, the various essays acknowledge the diverse contexts within which genre needs to be thought afresh: media studies, rhetoric, politics, performance, and philosophy.
Medical ideas and practices originating in China became entangled in the activities of other places through processes of alteration once known as translatio. Recognition of differences provoked creative responses in Japan, the imperial court, and Enlightenment Europe.
This is a bold and wide-ranging account of the unique German public theatre system through the prism of a migrant artistic institution in the western post-industrial Ruhr region. State of the Arts analyses how artistic traditions have responded to social change, racism, and cosmopolitan anxieties and recounts how critical contemporary cultural production positions itself in relation to the tumultuous history of German state patronage, difficult heritage, and self-cultivation through the arts. Jonas Tinius' fieldwork with professional actors, directors, cultural policy makers, and activists unravels how they constitute theatre as a site for extra-ordinary ethical conduct and how they grapple with the pervasive German cultural tradition of Bildung, or self-cultivation through the arts. Tinius shows how anthropological methods provide a way to understand the entanglement of cultural policy, institution-building, and subject-formation. An ambitious and interdisciplinary study, the work demonstrates the crucial role of artistic intellectuals in society.
Contemporary global culture is inevitably culture in translation. It encompasses encounter, exchange, and transformation, disruption and the emergence of the totally new. Drawing on contemporary theorists in fields of cultural studies and postcolonial studies, this interdisciplinary collection of essays explores the functions of cultural translation in – and as – translocation. They analyze the uneven distribution of power and wealth alongside the unpredictable emergence of forms of agency in postcolonial and diasporic contexts, and in relation to the appetites of the global cultural and information economy. With diverse geocultural emphases, they refer to literature, film, television, electronic media, music, and other spaces of cultural gathering, collection, and performance. The essays span theoretical engagement and case study approaches, taking cultural materials and practices as objects, mediums, and agents of translocation. They contribute to vital contemporary debates about the politics of culture and peoples in translation. Contributors: Andy Barratt; Dan Bendrups; Diana Brydon; Vijay Devadas; Jacob Edmond; Alyth Grant; Philip Hayward; Henry Johnson; Mary McLaughlin; Brett Nicholls; Chris Prentice; Kate Roy; Simon Ryan; Paola Voci.
Ideas, culture, and capital flow across national borders with unprecedented speed, but we tend not to think of poems as taking part in globalization. Jahan Ramazani shows that poetry has much to contribute to understanding literature in an extra-national frame. Indeed, the globality of poetry, he argues, stands to energize the transnational turn in the humanities. Poetry in a Global Age builds on Ramazani’s award-winning A Transnational Poetics, a book that had a catalytic effect on literary studies. Ramazani broadens his lens to discuss modern and contemporary poems not only in relation to world literature, war, and questions of orientalism but also in light of current debates over ecocriticism, translation studies, tourism, and cultural geography. He offers brilliant readings of postcolonial poets like Agha Shahid Ali, Lorna Goodison, and Daljit Nagra, as well as canonical modernists such as W. B. Yeats, Wallace Stevens, T. S. Eliot, and Marianne Moore. Ramazani shows that even when poetry seems locally rooted, its long memory of forms and words, its connections across centuries, continents, and languages, make it a powerful imaginative resource for a global age. This book makes a strong case for poetry in the future development of world literature and global studies.
Mona Baker is one of the leading figures in the development of translation studies as an academic discipline. This book brings together fifteen of her most influential articles, carefully selected and grouped under three main topics that represent her most enduring contributions to the field: corpus-based translation studies, translation as renarration and translators in society. These applications and approaches have been widely adopted by translation scholars around the globe. The first section showcases Baker’s pioneering work in introducing corpus linguistics methodologies to the field of translation studies, which established one of the fastest growing subfields in the discipline. The second section focuses on her application of narrative theory and the notion of framing to the study of translation and interpreting, and her contribution to demonstrating the various ways in which translators and interpreters intervene in the negotiation of social and political reality. The third and final section discusses the role of translators and interpreters as social and political activists who use their linguistic skills to empower voices made invisible by the global power of English and the politics of language. Tracing key moments in the development of translation studies as a discipline, and with a general introduction by Theo Hermans and section introductions by other scholars contextualising the work, this is essential reading for translation studies scholars, researchers and advanced students.