Download Free Oro Parece Plata No Es Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Oro Parece Plata No Es and write the review.

Esta publicación recoge las ponencias plenarias y las comunicaciones presentadas y leídas en el VII Simposio Internacional de la SEDLL, que con el título Canon, literatura infantil y juvenil y otras literaturas, fue asumido por la Universidad de Castilla-La Mancha y se celebró en Ciudad Real, en diciembre de 2001. Aparecen aquí recogidas también las actividades relacionadas con los estudios mencionadas arriba: talleres y seminarios que suscitaron provechosas discusiones, sugerencias y debates. Como dice Alfredo Rodríguez López-Vázquez en la Presentación: La celebración del VII Simposio con su doble concreción en el título, del objeto de estudio, y de su relación con el canon, ha venido a representar un hito importante. Este Simposio pretendía, ya desde su diseño por parte del Comité Científico, un nuevo planteamiento de orientaciones críticas y metodológicas en el ámbito de la educación y de la investigación en torno a la literatura que leen los niños y los jóvenes de hoy en día en el contexto de la sociedad tecnológica moderna. Creemos que esta publicación permite afirmar que se ha cumplido con los objetivos previstos para cada una de las áreas temáticas.
Esta obra se compone de 1 001 adivinanzas. Están distribuidas en tres apartados; en el primero, se presenta una recopilación de 841 de ellas, las cuales han hecho pasar momentos gratos a pequeños y grandes durante generaciones; en el segundo, 100 más inventadas por el autor; y, por último, 60 creadas por alumnos de cuarto grado, sección "B" de la Esc. Prim. "Héroes del 13 de Julio" de Guaymas, Sonora, durante un taller llevado a cabo en el ciclo escolar 2008-2009.
This dual-language text provides theory and methodology for teaching reading in Spanish to Spanish/English bilingual or Spanish-dominant students. The goal is to help educators teach these students the skills necessary to become proficient readers and, thus, successful in the school system. At the very core of the book are the hispano-parlantes--the Spanish-speaking children--who bring to the schools, along with their native language and cultures, a wealth of resources that must be tapped and to whom all educators have a responsibility to respond. True to the concepts of developing bilingual educators to serve bilingual students, the text presents chapters in English and Spanish. Each chapter is written in only one language at the preference of the author. Thus, to be successful with this book, the reader must be bilingual. Themes emphasized in the text include current reading methodologies, the concept of reading as developmental literacy skills, reading in the content areas, new views of the development of proficiency in the second language, issues related to students with special learning needs, assessment, and the uses of technology in the delivery of instruction. Never losing sight of its goal--to teach reading in Spanish to bilingual or Spanish-dominant students--the book includes a series of focusing questions and follow-up activities; these are not simply translations of existing activities, strategies, and techniques intended for monolingual English students, but specifically designed to be appropriate for Spanish-speaking students. Directed to university preservice and in-service instructors of reading and bilingual education as well as administrators and district- and school-level staff developers who work with Hispanic populations, the book is sensitive at all times to nuances of the languages and cultures of the intended audiences.
Mundos en palabras offers advanced students of Spanish a challenging yet practical course in translation from English into Spanish. The course provides students with a well-structured, step-by-step guide to Spanish translation which will enhance and refine their language skills while introducing them to some of the key concepts and debates in translation theory and practice. Each chapter presents a rich variety of practical tasks, supported by concise, focused discussion of key points relating to a particular translation issue or text type. Shorter targeted activities are combined with lengthier translation practice. Throughout the book, learners will find a wealth of material from a range of genres and text types, including literary, expository, persuasive and audiovisual texts. An answer key to activities, as well as supplementary material and Teachers’ Notes are provided in the companion website. The book covers common areas of difficulty including: frequent grammatical errors calques and loan words denotation and connotation idioms linguistic varieties cultural references style and register Suitable both for classroom use and self-study, Mundos en palabras is ideal for advanced undergraduate students of Spanish, and for any advanced learners wishing to acquire translation competence while enhancing their linguistic skills.
Introducción a la lingüística hispánica actual is the ideal introduction to Spanish linguistics for all undergraduate and postgraduate students of Spanish. No prior knowledge of linguistics is assumed as the book takes you step-by-step through all the main subfields of linguistics, both theoretical and applied. Phonology. morphology, syntax, semantics, pragmatics, second language acquisition, history of the Spanish language, dialectology and sociolinguistics are concisely and accurately outlined providing a comprehensive foundation in the field. A comprehensive companion website provides a wealth of additional resources including further exercises to reinforce the material covered in the book, extra examples to clarify the most difficult concepts, extensive audio clips which reproduce the sounds of phonemes and allophones and sonograms. Written in a clear and accessible manner with extensive auxiliary materials, Introducción a la lingüística hispánica actual has been specially designed for students of Spanish with little or no linguistic background who need to understand the key concepts and constructs of Spanish linguistics.
El día de la cruz, con un ritmo trepidante, cruzada de principio a fin por un manejo de personajes memorables y un manejo del lenguaje audaz, constituye una lectura fresca y descarnada de un mundo que se sostiene en vilo sobre la balanceante línea que separa la del asombro; una muestra representativa de lo que somos en este gran barrio que vive y vibra al borde de las bullentes aguas del Caribe. Manuel García Verdecia (Holguín, Cuba 1953) es profesor, poeta, traductor y editor. Ha sido profesor en universidades de Cuba, Canadá, República Checa y México. Entre sus últimas publicaciones destacan Hombre de la honda y de la piedra (2008); Camino a Mandalay (2008); La pasión según Gregorio Samsa (2011). Luz sobre la piedra (2011). Ha obtenido destacados lauros como el Premio José Soler 2007 de novela, el Premio Julián del Casal 2007 de poesía, el XIII Premio de Poesía La Gaceta de Cuba, en 2008, el premio internacional La poesía lleva alas de la Editorial Voces de Hoy, de Miami, EE.UU.