Download Free Opere Racconti Sparsi Editi E Inediti Quaderno Bonalumi Diario Testi Teatrali Progetto Di Sceneggiatura Cinematografica Favole Epigrammi Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Opere Racconti Sparsi Editi E Inediti Quaderno Bonalumi Diario Testi Teatrali Progetto Di Sceneggiatura Cinematografica Favole Epigrammi and write the review.

"Who are the censors of foreign literature? What motives influence them as they patrol the boundaries between cultures? Can cuts and changes sometimes save a book? What difference does it make when the text is for children, or designed for schools? These and other questions are explored in this wide-ranging international collection, with copious examples: from Catullus to Quixote, Petrarch to Shakespeare, Wollstonecraft to Waugh, Apuleius to Mansfield, how have migrating writers fared? We see many genres, from Celtic hero-tales to histories, autobiographies, polemics and even popular songs, transformed on their travels by the censor's hand."--BOOK JACKET.
"Elio Vittorini holds a major position in 20th-century Italian literature thanks to both his narrative production and his activity as editor and militant intellectual. This work aims to present the English-speaking reader with a comprehensive study of the author, his times and his work. Particular attention has been paid to the interconnection between Vittorini's work as a fiction writer and his political commitment which saw him move from revolutionary fascism to communism, to independent left-wing militancy. The combination of extensive archival research with a re-appraisal of his fiction and of his editorial activity provides a full picture reaching beyond the traditional restricted view of Vittorini as the anti-fascist author of ""Conversazione in Sicilia""."
This volume is a selection of papers presented at the international conference on Translation and Censorship. From the 18th Century to the Present Day, held in Lisbon in November 2006. Although censorship in Spain under Franco dictatorship has already been thoroughly studied, the Portuguese situation under Salazar and Caetano has been, so far, almost ignored by the academic research. This is then an attempt to start filling this gap. At the same time, new case studies about the Spanish context are presented, thus contributing to a critical view of two Iberian dictatorial regimes. However other geographical and time contexts are also included: former dictatorships such as Brazil and Communist Czechoslovakia; present day countries with very strict censoring apparatus such as China, or more subtle censorial mechanisms as Turkey and Ukraine. Specific situations of past centuries are given some attention: the reception of Ovid in Portugal, the translation of English narrative fiction into Spanish in the 18th century, the translation of children literature in Victorian England and the emergence of the picaresque novel in Portugal in the 19th century. Other forms of censorship, namely self-censorship, are studied in this volume as well. "The book fits in one of the most innovative fields of research in translation studies, i.e. the study of social and political constraints on translation processes and translation functions. More specifically, the concept of censorship is crucial to the understanding of these constraints, especially in spatio-temporal settings where translation exhibits conflicts between what is acceptable for and what is prohibited by a given culture. For that reason, detailed descriptive research is needed in as many situations as possible. It gives an excellent view on the complex mechanisms of censorship with regard to translation within a large number of modern European and non European cultures. In addition to articles devoted to cases dealing with China, Brazil, Great-Britain, Turkey, Ukraine or Czechoslovakia, Spain and Portugal occupy a prominent role. As a whole, the volume marks an important step forward in our growing understanding of the role of socio-political factors for the development and changes of translation policies. I highly recommend the publication." Prof. dr. Lieven D’hulst, Professor of Translation Studies at K.U.Leuven (Belgium).
Fascist Virilities exposes the relation between rhetoric and ideology. Barbara Spackman looks at Italian fascism as a matter of discourse, with "virility" as the master code that articulates and melds its disparate elements. In her analysis, rhetoric binds together the elements of ideology, with "virility" as the key. To reveal how this works, Spackman traces the circulation of "virility" in the discourse of the Italian regime and in the rhetorical practices of Mussolini himself. She tracks the appearance of virility in two of the sources of fascist rhetoric, Gabriele D'Annunzio and F.T. Marinetti, in the writings of the futurist Valentine de Saint Point and the fascist feminist Teresa Labriola, and in the speeches of Mussolini. A critical and timely contribution to the current reappraisal of fascist ideology, this book will interest anyone concerned with the relations between gender, sexuality, and fascist discourse.