Download Free Opera In Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Opera In Translation and write the review.

This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera’s many travels between continents, countries, languages and cultures—and also between genres and media. The concept of ‘adaptation’ is a thread running through the sixteen contributions, which encompass a variety of composers, operas, periods and national traditions. Sung translation, libretto translation, surtitling, subtitling are discussed from a range of theoretical and methodological perspectives. Exploration of aspects such as the relationship between language and music, multimodality, intertextuality, cultural and linguistic transfer, multilingualism, humour, identity and stereotype, political ideology, the translator’s voice and the role of the audience is driven by a shared motivation: a love of opera and of the beauty it has never ceased to provide through the centuries, and admiration for the people who write, compose, perform, direct, translate, or otherwise contribute to making the joy of opera a part of our lives.
Although many opera dictionaries and encyclopedias are available, very few are devoted exclusively to operas in a single language. In this revised and expanded edition of Operas in English: A Dictionary, Margaret Ross Griffel brings up to date her original work on operas written specifically to an English text (including works both originally prepared in English, as well as English translations). Since its original publication in 1999, Griffel has added nearly 800 entries to the 4,300 from the original volume, covering the world of opera in the English language from 1634 through 2011. Listed alphabetically by letter, each opera entry includes alternative titles, if any; a full, descriptive title; the number of acts; the composer’s name; the librettist’s name, the original language of the libretto, and the original source of the text, with the source title; the date, place, and cast of the first performance; the date of composition, if it occurred substantially earlier than the premiere date; similar information for the first U.S. (including colonial) and British (i.e., in England, Scotland, or Wales) performances, where applicable; a brief plot summary; the main characters (names and vocal ranges, where known); some of the especially noteworthy numbers cited by name; comments on special musical problems, techniques, or other significant aspects; and other settings of the text, including non-English ones, and/or other operas involving the same story or characters (cross references are indicated by asterisks). Entries also include such information as first and critical editions of the score and libretto; a bibliography, ranging from scholarly studies to more informal journal articles and reviews; a discography; and information on video recordings. Griffel also includes four appendixes, a selective bibliography, and two indexes. The first appendix lists composers, their places and years of birth and death, and their operas included in the text as entries; the second does the same for librettists; the third records authors whose works inspired or were adapted for the librettos; and the fourth comprises a chronological listing of the A–Z entries, including as well as the date of first performance, the city of the premiere, the short title of the opera, and the composer. Griffel also include a main character index and an index of singers, conductors, producers, and other key figures.
Finally -- a complete Italian grammar course that addresses the specific needs of singers translating opera librettos, with their archaic forms and poetic syntax! In Grammar and Translation for the Italian Libretto, Professor Berrong guides you through examples from numerous librettos as you build your expertise. Each chapter includes a short vocabulary list and translation exercises to self-test. You will be empowered to speak and understand Italian more masterfully and to translate Italian opera without having to depend on others to do it for you!
John Wells introduces the opera with a high-spirited account of the action-packed career of the author, in many respects the prototype of Figaro himself. Basil Deane explores the score: he shows that Mozart's characters are illuminated here not so much in soliloquies but in their reactions to each other. Composer Stephen Oliver discusses how the comedy exists not just in the words but, essentially, in the music. The full Italian text is given, with a note on the order of scenes in Act Three and the alternative passages Mozart wrote for the 1789 revival. The classic translation of E.J. Dent is an excellent way to get to know the twists and turns of the plot and the stylish wit of da Ponte's innuendos.Contents: A Society Marriage, John Wells; A Musical Commentary, Basil Deane; Music and Comedy in 'The Marriage of Figaro, Stephen Oliver; Beaumarchais's Characters; Le nozze di Figaro: Libretto by Lorenzo da Ponte; The Marriage of Figaro: English version by Edward J. Dent
This book serves as an aid to anyone seeking to perform and gain a deeper understanding of this multi-layered opera, which so trenchantly asks what it means to be human, to love, and to be loved in return.
In the sixteenth century, a group of Renaissance Italians sat down together to revive the lost art of Greek and Roman drama, as part of the great rebirth of learning that had already revolutionized the arts of painting, poetry, architecture. To name this "new" art, they used the word for any general work of art, opus, the plural in Latin being "opera." Opera today is experiencing another revival. Works by American composers such as Philip Glass and John Adams now stand alongside the great Italian, Russian, German, French operas. The repertoire is not closed, and the industry-singers, orchestras, stage designers, opera houses, publishers, and opera-goers-flourishes around the world. This little book is offered as a compendium of Italian terms describing the techniques and refinements that propelled this art into an enduring position among the arts. Italian terms are explained in English. Also, Italian poetry in English: Dante and His Circle (www.createspace.com/4024060) Vita Nuova (Dante on Beatrice) Ovid, The Changes (web only: www.bandannabooks.com/ovid). And Shakespeare plays with Italian settings: Two Gentlemen of Verona (www.createspace.com/3724080) The Merchant of Venice (www.createspace.com/3727221) The Taming of the Shrew (www.createspace.com/3718477) Romeo and Juliet (www.createspace.com/3892597)
This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language – verbal or not – into another, interlingually, intralingually or intersemiotically, as well as the products that are derived from this process. She situates music and translation within their contemporary global context, examining the tensions between local and global, cosmopolitan and national, and universal and specific settings, to arrive at a celebration of the translational power of music and an in-depth study of how musical texts are translated. This book will be of interest to translation studies scholars who want to broaden their horizons, as well as to musicians and music scholars seeking to understand how cultural exchange and dissemination can be driven by translation.
This edition includes Italian libretto along with an English line by line translation for the opera goer to use. Follow the exquisitely beautiful Don Pasquale and understand every word with this unique edition.
An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.