Download Free On The Importance Of Religious Opinions A New Transl Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online On The Importance Of Religious Opinions A New Transl and write the review.

Beginning in the sixteenth century, ecclesiastics and others created religious texts written in the native languages of the Nahua and Yucatec Maya. These texts played an important role in the evangelization of central Mexico and Yucatan. Translated Christianities is the first book to provide readers with English translations of a variety of Nahuatl and Maya religious texts. It pulls Nahuatl and Maya sermons, catechisms, and confessional manuals out of relative obscurity and presents them to the reader in a way that illustrates similarities, differences, and trends in religious text production throughout the colonial period. The texts included in this work are diverse. Their authors range from Spanish ecclesiastics to native assistants, from Catholics to Methodists, and from sixteenth-century Nahuas to nineteenth-century Maya. Although translated from its native language into English, each text illustrates the impact of European and native cultures on its content. Medieval tales popular in Europe are transformed to accommodate a New World native audience, biblical figures assume native identities, and texts admonishing Christian behavior are tailored to meet the demands of a colonial native population. Moreover, the book provides the first translation and analysis of a Methodist catechism written in Yucatec Maya to convert the Maya of Belize and Yucatan. Ultimately, readers are offered an uncommon opportunity to read for themselves the translated Christianities that Nahuatl and Maya texts contained.
In Secular Translations, the anthropologist Talal Asad reflects on his lifelong engagement with secularism and its contradictions. He draws out the ambiguities in our concepts of the religious and the secular through a rich consideration of translatability and untranslatability, exploring the circuitous movements of ideas between histories and cultures. In search of meeting points between the language of Islam and the language of secular reason, Asad gives particular importance to the translations of religious ideas into nonreligious ones. He discusses the claim that liberal conceptions of equality represent earlier Christian ideas translated into secularism; explores the ways that the language and practice of religious ritual play an important but radically transformed role as they are translated into modern life; and considers the history of the idea of the self and its centrality to the project of the secular state. Secularism is not only an abstract principle that modern liberal democratic states espouse, he argues, but also a range of sensibilities. The shifting vocabularies associated with each of these sensibilities are fundamentally intertwined with different ways of life. In exploring these entanglements, Asad shows how translation opens the door for—or requires—the utter transformation of the translated. Drawing on a diverse set of thinkers ranging from al-Ghazālī to Walter Benjamin, Secular Translations points toward new possibilities for intercultural communication, seeking a language for our time beyond the language of the state.
In this dazzling reconsideration of the language of the Old and New Testaments, acclaimed scholar and translator of classical literature Sarah Ruden argues that the Bible’s modern translations often lack the clarity and vitality of the originals. Singling out the most famous passages, such as the Genesis creation story, the Ten Commandments, the Lord’s Prayer, and the Beatitudes, Ruden reexamines and retranslates from the Hebrew and Greek, illuminating what has been misunderstood and obscured in standard English translations. By showing how the original texts more clearly reveal our cherished values, Ruden gives us an unprecedented understanding of what this extraordinary document was for its earliest readers and what it can still be for us today.
Schuon's articles on the relationship between Christianity and Islam have profound implications in the field of inter-religious dialogue. Several thought-provoking chapters shed light, from an inward dimension, upon the apparent outward contradictions between these two religions, notably in the field of moral divergences. This new edition is a fully revised translation of the original French edition and contains an extensive new Appendix with previously unpublished selections from his letters and other private writings.
Publisher Description
Truth in Translation is a critical study of Biblical translation, assessing the accuracy of nine English versions of the New Testament in wide use today. By looking at passages where theological investment is at a premium, the author demonstrates that many versions deviate from accurate translation under the pressure of theological bias.
Wenham's study on the Book of Leviticus is a contribution to The New International Commentary on the Old Testament. Like its companion series on the New Testament, this commentary devotes considerable care to ahieving a balance between technical information and homiletic-devotional interpretation.
In his two previous books translated into English, Patience with God and Night of the Confessor, best-selling Czech author and theologian Tomáš Halík focused on the relationship between faith and hope. Now, in I Want You to Be, Halík examines the connection between faith and love, meditating on a statement attributed to St. Augustine—amo, volo ut sis, “I love you: I want you to be”—and its importance for contemporary Christian practice. Halík suggests that because God is not an object, love for him must be expressed through love of human beings. He calls for Christians to avoid isolating themselves from secular modernity and recommends instead that they embrace an active and loving engagement with nonbelievers through acts of servitude. At the same time, Halík critiques the drive for mere material success and suggests that love must become more than a private virtue in contemporary society. I Want You to Be considers the future of Western society, with its strong division between Christian and secular traditions, and recommends that Christians think of themselves as partners with nonbelievers. Halik’s distinctive style is to present profound insights on religious themes in an accessible way to a lay audience. As in previous books, this volume links spiritual and theological/philosophical topics with a tentative diagnosis of our times. This is theology written on one’s knees; Halik is as much a spiritual writer as a theologian. I Want You to Be will interest both general and scholarly readers interested in questions of secularism and Christianity in modern life.