Download Free On Construing Bilingual Legislation In Canada Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online On Construing Bilingual Legislation In Canada and write the review.

"Canadian lawyers, legal academics and particularly judges face a constant challenge when interpreting bilingual federal or, in some cases, provincial legislation. While statutes are drafted in a manner that aspires to have both versions mirror one another, in practice, dual versions are often open for different interpretations, a situation that can prove extremely problematic."--pub. desc.
According to Canadian poet Frank Oliver Call, the soul of Canada is a dual personality, and must remain only half revealed to those who know only one language . With each of Canada's official languages comes indeed a mindset, a culture, a legacy. In addition to quebecois bijuralism, the federal/provincial division of powers, Nunavut's unique Aboriginal legal order and the influence of the United States, language, a too-often overlooked element, plays an essential role in shaping Canadian law. In a globalized world where cultures meet and legal systems blend, virtually all regional and global institutions created since the twentieth century have been faced with the challenge of producing multilingual rules acceptable and workable for all their members. Despite its flaws and paradoxes, the Canadian legal system is a fascinating example of legislating and administering justice in a truly multicultural society.
One of the first attempts to present a comprehensive study of legal translation, this book is an interdisciplinary study in law and translation theory. It is not bound to any specific languages or legal systems, although emphasis is placed on translation between common law and civil law jurisdictions. The main focus is on the translation of texts which are authoritative sources of the law; examples are cited primarily from statutes, codes and constitutions (Canada, Switzerland and Belgium), as well as instruments of the European Union and international treaties and conventions. Dealing with theoretical as well as practical aspects of the subject matter, the author analyses legal translation as an act of communication in the mechanism of the law, thus making it necessary to redefine the goal of legal translation. This book is intended for both lawyers and linguists, translation theorists, legal translators and drafters, legal lexicographers, as well as teachers and students of translation.