Download Free Nossa And Nuestra America Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Nossa And Nuestra America and write the review.

Is Brazil part of Latin America or an island unto itself? As Nossa and Nuestra Am (c)rica: Inter-American Dialogues demonstrates, this question has been debated by Brazilian and Spanish American intellectuals alike since the early nineteenth century, though it has received limited scholarly attention and its answer is less obvious than you might think. This book charts Brazil's evolving and often conflicted relationship with the idea of Latin America through a detailed comparative investigation of four crucial Latin American essayists: Uruguayan critic Jos (c) Enrique Rod 3, Brazilian writer-diplomat Joaquim Nabuco, Mexican humanist Alfonso Reyes, and S (c)rgio Buarque de Holanda, one of Brazil's preeminent historians. The author argues that Brazil plays a necessary"and necessarily problematic"role in the intellectual construction of Latin America. Nossa and Nuestra Am (c)rica will be of interest to scholars and students of Latin American and Luso-Brazilian literature and ideas, and to anyone interested in rethinking comparative approaches to literary texts written in Portuguese and Spanish.
This vast three-volume Encyclopedia offers more than 4000 entries on all aspects of the dynamic and exciting contemporary cultures of Latin America and the Caribbean. Its coverage is unparalleled with more than 40 regions discussed and a time-span of 1920 to the present day. "Culture" is broadly defined to include food, sport, religion, television, transport, alongside architecture, dance, film, literature, music and sculpture. The international team of contributors include many who are based in Latin America and the Caribbean making this the most essential, authoritative and authentic Encyclopedia for anyone studying Latin American and Caribbean studies. Key features include: * over 4000 entries ranging from extensive overview entries which provide context for general issues to shorter, factual or biographical pieces * articles followed by bibliographic references which offer a starting point for further research * extensive cross-referencing and thematic and regional contents lists direct users to relevant articles and help map a route through the entries * a comprehensive index provides further guidance.
“Latin America” is a concept firmly entrenched in its philosophical, moral, and historical meanings. And yet, Mauricio Tenorio-Trillo argues in this landmark book, it is an obsolescent racial-cultural idea that ought to have vanished long ago with the banishment of racial theory. Latin America: The Allure and Power of an Idea makes this case persuasively. Tenorio-Trillo builds the book on three interlocking steps: first, an intellectual history of the concept of Latin America in its natural historical habitat—mid-nineteenth-century redefinitions of empire and the cultural, political, and economic intellectualism; second, a serious and uncompromising critique of the current “Latin Americanism”—which circulates in United States–based humanities and social sciences; and, third, accepting that we might actually be stuck with “Latin America,” Tenorio-Trillo charts a path forward for the writing and teaching of Latin American history. Accessible and forceful, rich in historical research and specificity, the book offers a distinctive, conceptual history of Latin America and its many connections and intersections of political and intellectual significance. Tenorio-Trillo’s book is a masterpiece of interdisciplinary scholarship.
Latin American Literature in Transition 1870-1930 examines how the circulation of goods, people, and ideas permeated every aspect of the continent's cultural production at the end of the nineteenth century. It analyzes the ways in which rapidly transforming technological and labour conditions contributed to forging new intellectual networks, exploring innovative forms of knowledge, and reimagining the material and immaterial worlds. This volume shows the new directions in turn-of-the-century scholarship that developed over the last two decades by investigating how the experience of capitalism produced an array of works that deal with primitive accumulation, transnational crossings, and an emerging technological and material reality in diverse geographies and a variety of cultural forms. Essays provide a novel understanding of the period as they discuss the ways in which particular commodities, intellectual networks, popular uprisings, materialities, and non-metropolitan locations redefined cultural production at a time when the place of Latin America in global affairs was significantly transformed.
At the crossroad of intellectual, diplomatic, and cultural history, this book examines flows of information, men, and ideas between South American cities—mainly the port-capitals of Buenos Aires and Rio de Janeiro—during the period of their modernization. The book reconstructs this largely overlooked trend toward connectedness both as an objective process and as an assemblage of visions and policies concentrating on diverse transnational practices such as translation, travel, public visits and conferences, the print press, cultural diplomacy, intertextuality, and institutional and personal contacts. Inspired by the entangled history approach and the spatial turn in the humanities, the book highlights the importance of cross-border exchanges within the South American continent. It thus offers a correction to two major traditions in the historiography of ideas and identities in modern Latin America: the predominance of the nation-state as the main unit of analysis, and the concentration on relationships with Europe and the U.S. as the main axis of cultural exchange. Modernization, it is argued, brought segments of South America’s capital cities not only close to Paris, London, and New York, as is commonly claimed, but also to each other both physically and mentally, creating and recreating spaces, ways of thinking, and cultural-political projects at the national and regional levels.
Through a collection of critical essays, this work explores twelve keywords central in Latin American and Caribbean Studies: indigenismo, Americanism, colonialism, criollismo, race, transculturation, modernity, nation, gender, sexuality, testimonio, and popular culture. The central question motivating this work is how to think—epistemologically and pedagogically—about Latin American and Caribbean Studies as fields that have had different historical and institutional trajectories across the Caribbean, Latin America, and the United States.
Featuring canonical Spanish American and Brazilian texts of the 1920s and 30s, Corporeality in Early Twentieth-Century Latin American Literature is an innovative analysis of the body as site of inscription for avant-garde objectives such as originality, subjectivity, and subversion.
In Creative Transformations, Krista Brune brings together Brazilian fiction, film, journalism, essays, and correspondence from the late nineteenth to the early twenty-first centuries. Drawing attention to the travels of Brazilian artists and intellectuals to the United States and other parts of the Americas, Brune argues that experiences of displacement have had a significant influence on their work. Across Brazilian literary and cultural history, translation becomes a way of navigating and representing the resulting encounters between languages, interactions with Spanish Americans, and negotiations of complex identities. While Creative Transformations engages extensively with theories of translation from different national and disciplinary contexts, it also constructs a vision of translation uniquely attuned to the place of Brazil in the Americas. Brune reveals the hemispheric underpinnings of works by renowned Brazilian writers such as Machado de Assis, Sousândrade, Mário de Andrade, Silviano Santiago, and Adriana Lisboa. In the process, she rethinks the dynamics between cosmopolitan and national desires and between center and periphery in global literary markets.
An essential overview of this blossoming field, The Routledge Companion to Inter-American Studies is the first collection to draw together the diverse approaches and perspectives on the field, highlighting the importance of Inter-American Studies as it is practiced today. Including contributions from canonical figures in the field as well as a younger generation of scholars, reflecting the foundation and emergence of the field and establishing links between older and newer methodologies, this Companion covers: Theoretical reflections Colonial and historical perspectives Cultural and political intersections Border discourses Sites and mobilities Literary and linguistic perspectives Area studies, global studies, and postnational studies Phenomena of transfer, interconnectedness, power asymmetry, and transversality within the Americas.
A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.