Download Free Nina Bouraoui Autofiction And The Search For Selfhood Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Nina Bouraoui Autofiction And The Search For Selfhood and write the review.

Author of numerous books since 1991 and winner of the 2005 Prix Renaudot, Nina Bouraoui persistently explores the question of self-expression in her work. This study of Bouraoui's work examines how self-referential writing can represent a crucial act of resistance to a number of contemporary problems, including race, gender and social isolation.
Autofiction: A Female Francophone Aesthetic of Exile explores the multiple aspects of exile, displacement, mobility, and identity as expressed in contemporary autofictional work written in French by women writers from across the francophone world. Drawing on postcolonial theory, gender theory, and autobiographical theory, the book analyses narratives of exile by six authors who are shaped by their multiple locales of attachment: Kim Lef�vre (Vietnam/France), Gis�le Pineau (Guadeloupe/mainland France), Nina Bouraoui (Algeria/France), Mich�le Rakotoson (Madagascar/France), V�ronique Tadjo (C�te d'Ivoire/France), and Abla Farhoud (Lebanon/Quebec). In this way, the book argues that the French colonial past continues to mould female articulations of mobility and identity in the postcolonial present. Responding to gaps in the critical discourse of exile, namely gender, this book brings genre in both its forms - gender and literary genre - to bear on narratives of exile, arguing that the reconceptualization of categories of mobility occurs specifically in women's autofictional writing. The six authors complicate discussions of exile as they are highly mobile, hybrid subjects. This rootless existence, however, often renders them alienated and 'out of place'. While ensuring not to trivialize the very real difficulties faced by those whose exile is not a matter of choice, the book argues that the six authors experience their hybridity as both a literal and a metaphorical exile, a source of both creativity and trauma.
The Routledge Companion to Migration Literature offers a comprehensive survey of an increasingly important field. It demonstrates the influence of the “age of migration” on literature and showcases the role of literature in shaping socio-political debates and creating knowledge about the migratory trajectories, lives, and experiences that have shaped the post-1989 world. The contributors examine a broad range of literary texts and critical approaches that cover the spectrum between voluntary and forced migration. In doing so, they reflect the shift in recent years from the author-centric study of migrant writing to a more inclusive conception of migration literature. The book contains sections on key terms and critical approaches in the field; important genres of migration literature; a range of forms and trajectories of migration, with a particular focus on the global South; and on migration literature’s relevance in social contexts outside the academy. Its range of scholarly voices on literature from different geographical contexts and in different languages is central to its call for and contribution to a pluriversal turn in literary migration studies in future scholarship. This Companion will be of particular interest to scholars working on contemporary migration literature, and it also offers an introduction to new students and scholars from other fields. Chapter 15 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.
Transforming Family examines a selection of novels penned by francophone authors who imagine familial aspiration that is decolonial and queer, questioning how family relates to race, gender, class, embodiment, and intersectionality.
Contested Borders broadens understandings of dissident sexualities in Africa through examining new representations of same-sex desire emerging in recent francophone autofictional writing from the Maghreb, where long-established traditions pertaining to gender and sexuality are brought into contact with new forms of gender and sexual dissidence, resulting from the inflection of globally circulating discourses and embodiments of queerness in North Africa, and from the experience of emigration and settlement by the writers concerned in France. The book analyses specifically how Franco-Maghrebi writers Rachid O., Abdellah Taïa, Eyet-Chékib Djaziri, and Nina Bouraoui foreground translation and narrative reflexivity around incommensurable spaces of queerness in order to index their crossings and negotiations of multiple languages, histories and cultures. By writing in French, Spurlin demonstrates that the writers are not merely mimicking the language of their former coloniser but inflecting a European language with discursive turns of phrase indigenous to North Africa, thus creating new possibilities of meaning and expression to name their lived experiences of gender and sexual alterity—a form of (queer) translational praxis that destabilises received gender/sexual categories both within the Maghreb and in Europe.
Through close examination of references to gender identity, female sexuality and corporeality, this book is the first of its kind to shed light on the complexities of translating the recent transgressive turn in contemporary women’s writing in French. Via four case studies, namely, the translations into English of Nelly Arcan’s Putain (2001), Catherine Millet’s La Vie sexuelle de Catherine M. (2001), Nancy Huston’s Infrarouge (2010) and Nina Bouraoui’s Garçon manqué (2000), this book explores how transgressive topoi such as prostitution, anorexia, matrophobia, rape, female desire, and transgenderism are translated. The book considers how (auto)fictional female selves portrayed are dis/placed by translation at both a textual and paratextual level. Combining feminist phenomenological perspectives on female lived experience with feminist translation theory, this interdisciplinary study offers an insight into how the experiential is brought into language, how it journeys via language into new cultural contexts via translation and creates a dialogical space in which the subjectivities of those involved (author, narrator, protagonist, translator) become open to the porosity of encounters with alterity. The volume will appeal to scholars in translation studies, French Studies, and gender and sexuality studies, particularly those interested in feminist translation and literary translation.
Tomboy is the story of a girl whose father calls her Brio, whose alter ego is Amine, and whose mother is a blue-eyed blond. But who is she? Born five years after Algerian independence in 1967, she navigates the cultural, emotional, and linguistic boundaries of identity living in a world that doesn't seem to recognize her.
The Routledge International Encyclopedia of Queer Culture covers gay, lesbian, bisexual, transgender and queer (GLBTQ) life and culture post-1945, with a strong international approach to the subject.The scope of the work is extremely comprehensive, with entries falling into the broad categories of Dance, Education, Film, Health, Homophobia, the Int
A novel on the oppression of women in Algeria. It features a family whose tyrannical father beats a daughter for menstruating, another daughter has to bandage her breasts to keep them small, and the mother squats over smoke in the hope of bearing a son. The author is an Algerian born in France.
This is the first book to study the middlebrow novel in France. It asks what middlebrow means, and applies the term positively to explore the 'poetics' of the types of novel that have attracted 'ordinary' fiction readers - in their majority female - since the end of the 19th century.