Download Free Negotiating Linguistic Plurality Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Negotiating Linguistic Plurality and write the review.

Cultural and linguistic diversity and plurality are seen as markers of our time, linked to discourses about citizenship and cosmopolitanism in the context of economic globalization in the late twentieth century. It is often monolingualism, however, that informs understanding and policies regulating the relationship between languages, nations, and communities. Grounded by the idea of language as lived experience, Negotiating Linguistic Plurality assumes linguistic plurality to be a continuing human condition and offers a novel transnational and comparative perspective on it. The essays featured cover concepts and praxis in which linguistic plurality surfaces in the public sphere through institutional and individual practices. The collection adopts a critical view of language policies and foregrounds distances and dissonances between policy and language practices by presenting lived experiences of multilingualism. Translation, seen as constitutive to the relations inherent to linguistic plurality, is at the core of the volume. Contributors explore a range of social and institutional aspects of the relationship between translation and linguistic plurality, foregrounding less documented experiences and minoritized practices. Presenting knowledge that spans regions, languages, and territories, Negotiating Linguistic Plurality is a thoughtful consideration of what constitutes language plurality: what its limits are, as well as its possibilities.
Grounded by the idea of language as lived experience, this collection assumes linguistic plurality to be a continuing human condition and offers a novel transnational and comparative perspective on it. The essays cover concepts and praxis in which linguistic plurality surfaces in the public sphere through institutional and individual practices.
Bringing together the voices of a diverse group of scholars and language professionals, this edited collection, concerned with the cultivation of plurilingualism in multilingual educational settings, builds on the theory and practice of linguistic and cultural mediation both as curricular content and social practice. The chapters view mediation as an important aspect of communication which involves dynamic, purposeful interactivity, implicating social agents in the negotiation and construction of socially situated meanings across different languages and within the same language. Theoretically informed chapters present views on mediation as well as contributors’ research and project outcomes in educational interventions. They also describe how mediation has been incorporated in educational practices and how it materialises in social contexts. Ultimately, this book makes the case for why mediation constitutes a key competence to be developed for active global and local citizenry in today’s societies where there is an increased rate of knowledge acquisition and exchange. Presenting research from classrooms and other multilingual environments, this book offers concrete suggestions for the development of language users/learners’ ability to mediate within and across languages. It will appeal to scholars, researchers and postgraduate students in the fields of language and education, education policy and politics, bilingualism and plurilingualism more generally. Curriculum designers may also find the volume of use.
This book addresses the importance of language in matters of sustainability and incorporating such concerns in implementing the UN’s Sustainable Development Goals (SDGs). Sustainable language policy must aim to include all groups, including language minorities and marginalized populations, such as refugees and aid recipients, in conditions that allow for their inclusion in making and implementing policy. The book brings together nine studies covering such topics as language and digital resources, sustainable and inclusive multilingual education, national language policy, and language in peacekeeping operations. A final chapter addresses the crucial intersection between sociolinguistics and economics, and the implications of this for development and the SDGs.
Diversity is a buzzword of our times and yet the extent of religious diversity in Western societies is generally misconceived. This ground-breaking research draws attention to the journey of one migrant religious institution in an era of religious superdiversity. Based on a sociolinguistic ethnography in a Tamil Saivite temple in Australia, the book explores the challenges for the institution in maintaining its linguistic and cultural identity in a new context. The temple is faced with catering for devotees of diverse ethnicities, languages, and religious interpretations; not to mention divergent views between different generations of migrants who share ethnicity and language. At the same time, core members of the temple seek to continue religious and cultural practices according to the traditions of their homelands in Sri Lanka, a country where their identity and language has been under threat. The study offers a rich picture of changing language practices in a diasporic religious institution. Perera inspects language ideology considerations in the design of institutional language policy and how such policy manifests in language use in the temple spaces. This includes the temple’s Sunday school where heritage language and religion interplay in second-generation migrant adolescents’ identifications and discourse.
What is transnationalism and how does it affect American literature? This book examines nineteenth century contexts of transnationalism, translation and American literature. The discussion of transnationalism largely revolves around the question of what role nationalism plays in the spaces and temporalities of the transatlantic. Boggs demonstrates that the assumption that American literature has become transnational only recently – that there is such a thing as an "era" of transnationalism – marks a blindness to the intrinsic transatlanticism of American literature.
This book explores the ways language is used by the professional legal community for the communication of its main business - the negotiation of justice - in today’s globalized world. The volume addresses three main aspects of language use in the negotiation of justice. Beginning with the legal contexts of litigation, arbitration and mediation, the book moves on to discuss the main issues identified in those contexts and finally it explores the applications of legal linguistics. These three aspects are studied across the themes of analyses of legal discourse and genres, issues of power and ideology in the use of legal language, cross-cultural legal communication, questions of recontextualization, accessibility and plain language, law and disciplinary identity, and pedagogy of legal language. With chapters set across a variety of jurisdictions, the contributions offer analytical insights into the interface between law and language. The book is a valuable resource for those in the legal community wishing to increase their understanding of the use of language for the negotiation of justice.
This book proposes that there is no better, no more complex way to access a community, a society, an era and its cultures than through literature. For millennia, literature from a wide variety of geocultural areas has gathered knowledge about life, about survival, and about living together, without either falling into discursive or disciplinary specializations or functioning as a regulatory mechanism for cultural knowledge. Literature is able to offer its readers knowledge through direct participation in the form of step-by-step intellectual and affective experiences. Through this ability, it can reach and affect audiences across great spatial and temporal distances. Literature – what different times and cultures have been able to understand as such in a broad sense – has always been characterized by its transareal and transcultural origins and effects. It is the product of many logics, and it teaches us to think polylogically rather than monologically. Literature is an experiment in living, and living in a state of experimentation. About the author Ottmar Ette has been Chair of Romance Literature at the University of Potsdam, Germany, since 1995. He is Honorary Member of the Modern Language Association of America (MLA) (elected in 2014), member of the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (elected in 2013), and regular member of the Academia Europaea (since 2010).
This volume is a blend of language and literature papers highlighting linguistic functionality and topicality in poetry, novels, translation and education. It sheds light on the fictionalised reality of a strained official linguistic cohabitation in Cameroon as instantiated in present-day colonial legacy claims. It deals with issues of translation as a stylistic exercise whereby the translator has some creativity licence when rendering the source text into the target language, thus embracing Skopos theory’s view of translation as a purposeful activity determined by the target text and audience. This book also looks at an educational conception of translation as opposed to a professional translation curriculum and advocates a comprehensive needs analysis for translator education in the context of translation teaching at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) in Cameroon. The chapters also examine teacher and student discourse in the context of English Language teaching in tertiary education in China and pinpoint a dominant teacher’s voice made relevant by a Confucian didactic indexicality, which appears to be a stumbling block to any dialogic classroom discourse, despite a new curriculum promoting communicative language teaching and student-centredness. This book will appeal to academics in the fields of language and literature in general and in Cameroon and China in particular. It will also be a valuable resource for professional translators and those concerned with teaching the subject in academia as it explores a pragmatic conception of translation and envisages it, beyond professionality, as an academic field.
The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers. In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more. The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature.