Download Free Narrative Of A Mission To Bokh Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Narrative Of A Mission To Bokh and write the review.

During the early 1900s, Africa gradually became so populated that there were only a few places left where an adventurer may hope to flourish. But there was still the Eastern Abyssinian border, a territory challenging to infiltrate, inhabited by wild tribes. Of the many tribes inhabiting this wild land, the author writes about the Somali tribe of British Somaliland. They form one of the most prominent ethnic groups on the African continent and cover one of the vastest landmasses by a single ethnic group in Africa. The Somalis have deeply religious tendencies and are the strongest of all tribes on the border. They are considered true wanderers and the most hard-working peple ever. The author and traveler Henry A. Rayne described the tribe with great detail and accuracy. He wrote about their early history, religion, trade, location, economy, and many more.
"Bibliographic references to works pertaining to the taxonomy of Coleoptera published between 1758 and 1900 in the non-periodical literature are listed. Each reference includes the full name of the author, the year or range of years of the publication, the title in full, the publisher and place of publication, the pagination with the number of plates, and the size of the work. This information is followed by the date of publication found in the work itself, the dates found from external sources, and the libraries consulted for the work. Overall, more than 990 works published by 622 primary authors are listed. For each of these authors, a biographic notice (if information was available) is given along with the references consulted"--[p. 1].
This work has been selected by scholars as being culturally important and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. To ensure a quality reading experience, this work has been proofread and republished using a format that seamlessly blends the original graphical elements with text in an easy-to-read typeface. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Book may have numerous typos, missing text, images, or index. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. 1891. Excerpt: ... CHAPTER XIV.' A GYPSY MAGIC SPELL. HOKKANI BASO LELLIN DUDIKABIN, OR THE GREAT SECRET CHILDREN'S RHYMES AND INCANTATIONS TEN LITTLE INDIAN BOYS AND TEN LITTLE ACORN GIRLS OF MARCELLUS BURDI- GALENSIS. HERE is a meaningless rhyme very common among children. It is repeated while "counting off" --or "out" --those who are taking part in a game, and allotting to each a place. There are many versions of it, but the following is exactly word for word what I learned when a boy in Philadelphia: -- Ekkeri (or ickery), akkery, u-kcry an, Fillisi', follasy, Nicholas John, Queebee - quabee -- Irishman (or, Irish Mary), Stingle 'em--stangle 'em--buck! With a very little alteration This chapter is reproduced, but with much addition, from one in my work entitled "The Gypsies," published in Boston, 1881, by Houghton and Mifflin. London: Trubner Sc Co. The addition will be the most interesting portion to the folk-lorist. in sounds, and not more than children make of these verses in different places, this may be read as follows: -- Ek-keri (yekori) akairi, you kair an, Fillissin, follasy, Nakelas jan Kivi, kavi--Irishman, Stini, stani--buck! This is, of course, nonsense, but it is Romany or gypsy nonsense, and it may be thus translated very accurately: -- First--here--you begin! Castle, gloves. You don't play! Go on! Kivi--a kettle. How are you? Stdni, buck. The common version of the rhyme begins with-- "One--ery--two--ery, ickery an." But one-ery is an exact translation of ek-keri; ek, or yek, meaning one in gypsy. (Ek-orus, or yek-korus, means once). And it is remarkable that in-- "Hickory dickory dock, The rat ran up the clock, The clock struck one, And down he run, Hickory dickory dock." We have hickory, or ek-keri, again followed by a significant one. It may be observed that while my firs...