Download Free Nahuatl As Written Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Nahuatl As Written and write the review.

This book, based on many years of teaching the natural language, is a set of lessons that can be understood by students working alone or used in organized classes and contains an abundance of examples that serve as exercises.
Learn Nahuatl, the language used by the Mexica (Aztec) civilization and still preserved by over a million people in Mexico. This guide is not written for the expert linguist, but rather for the beginner. Included are hundreds of examples and dozens of practice sets. An emphasis is placed on the Huasteca variety of Chicontepec, Veracruz. This second edition presents with improved updates, more vocabulary sections, larger reference dictionary, and new included grammar sections.
Now available to an English-speaking audience, this book is a comprehensive grammar of classical Nahuatl, the literary language of the Aztecs. It offers students of Nahuatl a complete and clear treatment of the language's structure, grammar and vocabulary. It is divided into 35 chapters, beginning with basic syntax and progressing gradually to more complex structures. Each grammatical concept is illustrated clearly with examples, exercises and passages for translation. A key is provided to allow students to check their answers. By far the most approachable textbook of Nahuatl available, this book will be an excellent teaching tool both for classroom use and for readers pursuing independent study of the language. It will be an invaluable resource to anthropologists, ethnographers, historians, archaeologists and linguists alike.
This is a comprehensive modern dictionary of the major indigenous language of Mexico, the language of the Aztecs and many of their neighbors. Nahuatl speakers became literate within a generation of contact with Europeans, and a vast literature has been composed in Nahuatl beginning in the mid-sixteenth century and continuing to the present.
A portal to the ancient hieroglyphic script of the Aztec Empire. For more than three millennia the cultures of Mesoamerica flourished, yielding the first cities of the Western Hemisphere and developing writing systems that could rival those of the East in their creativity and efficiency. The Nahuatl-speaking Aztecs reigned over one of the greatest imperial civilizations the Americas had ever seen, and until now their intricate and visually stunning hieroglyphs have been overlooked in the story of writing. In this innovative volume Gordon Whittaker provides the reader with a step-by-step, illustrated guide to reading Aztec glyphs, as well as the historical and linguistic context needed to appreciate and understand this fascinating writing system. He also tells the story of how this enigmatic language has been deciphered and gives a tour through Aztec history as recorded in the richly illustrated hieroglyphic codices. This groundbreaking guide is essential reading for anyone interested in the Aztecs, hieroglyphs, or ancient languages.
They were the healers, teachers, and writers, the “wise ones” of Nahuatl-speaking cultures in Mexico, remembered in painted codices and early colonial manuscripts of Mesoamerica as the guardians of knowledge. Yet they very often seem bound to an unrecoverable past, as stereotypes prevent some from linking the words “indigenous” and “intellectual” together. Not so, according to author Kelly S. McDonough, at least not for native speakers of Nahuatl, one of the most widely spoken and best-documented indigenous languages of the Americas. This book focuses on how Nahuas have been deeply engaged with the written word ever since the introduction of the Roman alphabet in the early sixteenth century. Dipping into distinct time periods of the past five hundred years, this broad perspective allows McDonough to show the heterogeneity of Nahua knowledge and writing as Nahuas took up the pen as agents of their own discourses and agendas. McDonough worked collaboratively with contemporary Nahua researchers and students, reconnecting the theorization of a population with the population itself. The Learned Ones describes the experience of reading historic text with native speakers today, some encountering Nahua intellectuals and their writing for the very first time. It intertwines the written word with oral traditions and embodied knowledge, aiming to retie the strand of alphabetic writing to the dynamic trajectory of Nahua intellectual work.
Historians are concerned today that the Spaniards' early accounts of their first experiences with the Indians in the Americas should be balanced with accounts from the Indian perspective. We People Here reflects that concern, bringing together important and revealing documents written in the Nahuatl language in sixteenth-century Mexico. James Lockhart's superior translation combines contemporary English with the most up-to-date, nuanced understanding of Nahuatl grammar and meaning. The foremost Nahuatl conquest account is Book Twelve of the Florentine Codex. In this monumental work, Fray Bernardino de Sahag�n commissioned Nahuas to collect and record in their own language accounts of the conquest of Mexico; he then added a parallel Spanish account that is part summary, part elaboration of the Nahuatl. Now, for the first time, the Nahuatl and Spanish texts are together in one volume with en face English translations and reproductions of the copious illustrations from the Codex. Also included are five other Nahua conquest texts. Lockhart's introduction discusses each one individually, placing the narratives in context.
A monumental achievement of scholarship, this volume on the Nahua Indians of Central Mexico (often called Aztecs) constitutes our best understanding of any New World indigenous society in the period following European contact. Simply put, the purpose of this book is to throw light on the history of Nahua society and culture through the use of records in Nahuatl, concentrating on the time when the bulk of the extant documents were written, between about 1540-50 and the late eighteenth century. At the same time, the earliest records are full of implications for the very first years after contact, and ultimately for the preconquest epoch as well, both of which are touched on here in ways that are more than introductory or ancillary.
This ethnohistory uses colonial-era native-language texts written by Nahuas to construct history from the indigenous point of view. The book offers the first internal ethnographic view of central Mexican indigenous communities in the critical time of independence, when modern Mexican Spanish developed its unique character, founded on indigenous concepts of space, time, and grammar. The Aztecs at Independence opens a window into the cultural life of writers, leaders, and worshippers--Nahua women and men in the midst of creating a vibrant community.
Beginning in the sixteenth century, ecclesiastics and others created religious texts written in the native languages of the Nahua and Yucatec Maya. These texts played an important role in the evangelization of central Mexico and Yucatan. Translated Christianities is the first book to provide readers with English translations of a variety of Nahuatl and Maya religious texts. It pulls Nahuatl and Maya sermons, catechisms, and confessional manuals out of relative obscurity and presents them to the reader in a way that illustrates similarities, differences, and trends in religious text production throughout the colonial period. The texts included in this work are diverse. Their authors range from Spanish ecclesiastics to native assistants, from Catholics to Methodists, and from sixteenth-century Nahuas to nineteenth-century Maya. Although translated from its native language into English, each text illustrates the impact of European and native cultures on its content. Medieval tales popular in Europe are transformed to accommodate a New World native audience, biblical figures assume native identities, and texts admonishing Christian behavior are tailored to meet the demands of a colonial native population. Moreover, the book provides the first translation and analysis of a Methodist catechism written in Yucatec Maya to convert the Maya of Belize and Yucatan. Ultimately, readers are offered an uncommon opportunity to read for themselves the translated Christianities that Nahuatl and Maya texts contained.