Download Free Modern Southeast Asian Literature In Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Modern Southeast Asian Literature In Translation and write the review.

What is the modern in Southeast Asia's architecture and how do we approach its study critically? This pathbreaking multidisciplinary volume is the first critical survey of Southeast Asia's modern architecture. It looks at the challenges of studying this complex history through the conceptual frameworks of translation, epistemology, and power. Challenging Eurocentric ideas and architectural nomenclature, the authors examine the development of modern architecture in Indonesia, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam, with a focus on selective translation and strategic appropriation of imported ideas and practices by local architects and builders. The book transforms our understandings of the region's modern architecture by moving beyond a consideration of architecture as an aesthetic artifact and instead examining its entanglement with different dynamics of power.
This winning collection of short stories poignantly illustrates contemporary life in Southeast Asia
Postcolonial literature about the South Seas, or Nanyang, examines the history of Chinese migration, localization, and interethnic exchange in Southeast Asia, where Sinophone settler cultures evolved independently by adapting to their "New World" and mingling with native cultures. Writing the South Seas explains why Nanyang encounters, neglected by most literary histories, should be considered crucial to the national literatures of China and Southeast Asia.
The modern states of Indonesia, Vietnam, Thailand, the Philippines, Myanmar, Malaysia, Singapore, Cambodia, Laos, Brunei, and East Timor were once a tapestry of kingdoms, colonies, and smaller polities linked by sporadic trade and occasional war. By the end of the nineteenth century, however, the United States and several European powers had come to control almost the entire region - only to depart dramatically in the decades following World War II. perspective on this complex region. Although it does not neglect nation-building (the central theme of its popular and long-lived predecessor, In Search of Southeast Asia), the present work focuses on economic and social history, gender, and ecology. It describes the long-term impact of global forces on the region and traces the spread and interplay of capitalism, nationalism, and socialism. It acknowledges that modernization has produced substantial gains in such areas as life expectancy and education but has also spread dislocation and misery. Organizationally, the book shifts between thematic chapters that describe social, economic, and cultural change, and country chapters emphasizing developments within specific areas. will establish a new standard for the history of this dynamic and radically transformed region of the world.
The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia – and their translation traditions – have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what ‘text’, ‘original’ and ‘translation’ may mean and have often emphasized ‘performance’ and ‘change’ rather than simple ‘copying’ or ‘transference’. The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging ‘international translation studies’.
This anthology explores artistic practices and works from a diverse and vibrant region. Scholars, critics, and curators offer their perspectives on Southeast Asian art and artists, aiming not to define the field but to Illuminate its changing nature and Its Interactions with creative endeavors and histories originating elsewhere. These essays examine a range of new and modern work, from sculptures that Invoke post-conflict trauma In Cambodia to Thai art Installations that Invite audience participation and thereby challenge traditional definitions of the "art obJect." In this way, the authors not only provide a lively stUdy of regional art, but challenge and expand broad debates about international and transnational art.
Highlighting the interconnections between Southeast Asia and the world through literature, this book calls for a different reading approach to the literatures of Southeast Asia by using translation as the main conceptual framework in the analyses and interpretation of the texts, languages, and cultures of the following countries: Cambodia, Malaysia, Singapore, Indonesia, Brunei Darussalam, and the Philippines. Through the theme of "translational politics," the contributors critically examine not only the linguistic properties but also the metaphoric, symbolic, and semiotic meanings, images, and representations that have been translated across societies and cultures through local and global consumption and circulation of literature, (new) media, and other cultural forms. Using translation to unlock and decode multiple, different languages, narratives, histories, and worldviews emerging from Southeast Asian geo-literary contexts, this book builds on current scholarship and offers new approaches to the contestations of race, gender, and sexuality in literature, which often involve the politically charged discourses of identity, language, and representation. At the same time, this book provides new perspectives and future directions in the study of Southeast Asian literatures. Exploring a range of literary and cultural products, including written texts, performance, and cinema, this volume will be a key resource for students and researchers interested in translation and cultural studies, comparative and world literature, and Southeast Asian studies.
Modern Literature of Cambodia captures the poignant experience of Cambodians in the homeland and diaspora through fiction, poetry, essay and drama. Current themes of modern Cambodian literature include the quest for national and community 'development, ' social injustice, and feminist writing that critiques the diminished role of women and the ongoing critique of arranged marriage in Cambodia. It is the first collection of modern Cambodian literature in English
The first ever comprehensive collection of plays in English from Southeast Asia. Features work by eight playwrights from seven countries in Southeast Asia, a region which is experiencing profound change: Singapore, Vietnam, Malaysia, Thailand, the Philippines, Indonesia and Cambodia. Southeast Asian Plays explores the rich variety of dramatic work that is only beginning to be translated into English. Theatre scripts are merely blueprints for productions, especially in this region. As elsewhere, second productions and revivals are rare, so publication is key to allowing play texts to find a wider international readership. Topics include the global financial crisis, sex workers, traditional v modern values, the role of faith in society, corruption in high places and journalistic ethics. The plays have been selected for performance. Plays: The Plunge by Jean Tay (Singapore) about the efects of a financial crisis An Evening At the Opera by Floy Quintos (Philippines) about a dictator and his wife Night of the Minotaur by Tew Bunnag (Thailand) about a man misused as a monster Tarap Man by Ann Lee (Malaysia) about a man wrongly imprisoned under the justice system Dark Race by Dang Chuong (Vietnam) about corruption in high places Frangipani by Chhon Sina (Cambodia) about the sex trade in Cambodia Piknic by Joned Suryatmoko (Indonesia) about the need to get rich quick in Bali Nadirah by Alfian Saat (Singapore) about the conflict between faith and morality "The editors have done an excellent job of opening up our chances of reading and learning about plays from all over Southeast Asia. ...editorial choices are significant for opening up spaces to voices which are otherwise heard less often. All in all the plays are interesting for the ways in which they grapple with key concerns in their respective societies." --The Asiatic