Download Free Misreading Different Cultures Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Misreading Different Cultures and write the review.

Teachers’ selection of the literature they use in instruction frequently depends on how they interpret, in other words whether or not they accurately take in the authors’ perspectives. This point presents a particular challenge in the selection of international literature. International literature reflects a country’s and a region’s unique cultural values and practices and is usually not written for people outside the country of origin. Therefore, it is possible that readers in other countries may not understand/be aware of those values and misinterpret the stories. Since Asian and the Western countries, including the U.S., hold maximum sociocultural differences and the perceived cultural distance has remained significantly wide, reading and interpreting literature from Asia can present tremendous challenges to Americans. The book addresses the challenges teachers face when interpreting and teaching with international children’s literature from Asia. The book engages readers with comprehensive coverage on theories, concepts, pitfalls, and applications when endeavoring to use international children’s literature from Asia in classrooms. The book should be used to teach how interpretations/worldviews vary by cultures, and how power influences such interpretations/worldviews. Strategies and frameworks will be provided relating to how teachers can be more culturally conscious of their own biases and develop culturally authentic interpretations.
The Bible was written within collectivist cultures, and it's easy for Westerners to misinterpret—or miss—important elements. Combining the expertise of a biblical scholar and a missionary practitioner, this essential guidebook explores the deep social structures of the ancient Mediterranean, stripping away individualist assumptions and helping us read the Bible better.
Brandon O'Brien and Randy Richards shed light on the ways that Western readers often misunderstand the cultural dynamics of the Bible. Identifying nine areas where commonplaces of modern Western thought diverge with the text, the authors ask us to reconsider long-held opinions about our most beloved book.
The title is a collection of essays centering on the topic of intercultural communication between Chinese and Western cultures by Tang Yijie, one of the most renowned philosophy scholars in China. Comprised of five parts, the author discusses how Chinese culture should modernize itself through borrowing from Western culture premised on a self-awareness of Chinese culture per se. The book begins by critiquing theories of the so-called clash of civilizations and new empires and argues for the coexistence of cultures and a global consciousness instead. Chapters in the second part revisit contemporary Chinese culture in transition and call for the cultural integration of China and the West, with China defined in both its ancient and modern guises. By providing reflections on the cultural trends of the 1980s and 1990s, the third part illustrates the inevitable growth of diversified cultural development while analyzing cases of cultural dialogue in history, philosophy and religion. The fourth part demonstrates the significance of culture diversity and interaction while the fifth provides thoughts and reflections on some real-life cultural issues. This title will appeal to all levels of readers interested in Chinese culture, cross-cultural studies and topics of cultural pluralism.
This two-volume book contains the refereed proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) on its Zhuhai campus, October 27-29, 2016. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. The past decade or so, in particular, has witnessed remarkable progress concerning research on issues related to this topic. Given this dynamic, The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China), was held at the Zhuhai campus of Jinan University on October 27-29, 2016. This conference attracts a large number of translators, interpreters and researchers, providing a rare opportunity for academic exchange in this field. The 135 full papers accepted for the proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) were selected from 350 submissions. For each paper, the authors were shepherded by an experienced researcher. Generally, all of the submitted papers went through a rigorous peer-review process.
Seeing the restrictions of former studies in Comparative Literature and aiming to amend these deficiencies, the author of this book mainly discusses the major theoretical significance and academic value of the Variation Theory in the whole process of the development of Comparative Literature in the world. In China the seminal comparative study of literature among different cultures can be dated back to ancient China, while the founding of comparative literature as a distinct academic discipline has to be largely owing to the influence of the West. The modern Chinese study of comparative literature formed its uniqueness under Western influence. The direct influence of the translation of western theories into China is remarkable. However, in the course of translation and reception of Western theories, Chinese comparatists and intellectuals have been encountering various problems, and solving them with an alternative method accordingly different from the traditional methods proposed by the French School and the American School. Therefore, in this book, modern Chinese study of comparative literature is put in a historical context with regard to the theoretical issue of the discipline in China through the entire 20th century. At present, many scholars in China and in other countries agree that, with the influence study proposed by the French School and the study of analogy advocated by the American School, the entire theoretical system of Comparative Literature is well built. However, when the comparative study of literature between East and West is concerned, the theory of Comparative Literature is far from perfect. It is not only because many problems still exist, but there are significant defects in their theoretical bases respectively. Many researches have proven that even with the influence study and the study of analogy, we still can not solve many problems in the practice of studies in comparative literature. This does not mean that we have no respect for the contributions of the French School and the American School; we just want to attach importance to literary variations, which is a phenomenon that has long been neglected. The purpose of putting forward the Variation Theory in Comparative Literature is to provide new perspectives, new methods and new theory to the study of comparative literature, which may be a major breakthrough in the international arena of Comparative Literature. The neglect of literary variation is mainly because all the previous theories about comparative literature start off in search of similarities but not differences. Accordingly, in 1990s heterogeneity as a premise of comparability was put forward. And later, the variation theory was further advanced. It is not only the important phenomenon in literary communication, but also the most valuable research object in Comparative Literature. Still, it will be an important path to cultural innovation. The Variation Theory may make up the major flaws of theories by both French school and the American School since it focus on heterogeneity and variability in cross-cultural literary events, especially the ones of inter-civilization which will be a new course for comparative literature. Throughout the history of literature and the history of literary communication, collisions between different civilizations have always been producing new literary events which make the heterogeneity of different civilizations and variability traceable. The higher stage of literary communication may mean dialogue and blend between different cultures. The overarching concerns of this book include different levels of variation in literary communication and the studies of different objects. The introduction begins with a literature review of major achievements made by the French School and the American School with pointing out what they have neglected. The body of the book is divided into three parts. In the first part, Chapter 1 deals with the major contributions of influence study and its weaknesses. The origination of comparative literature in most of European countries is reviewed first, and then the major contributions of the French School are listed to point out its merits and weaknesses. The author discusses the relation between Influence Study and the Variation Theory and the importance of the French school in theoretical development of comparative literature is stressed too. Chapter 2 offers a critical introduction and reflection on the study of analogy . Both its major contributions and weaknesses are made clear to further illustrate the relationship between interpretation and the Variation Theory. And the discursive variation is discussed. Part II is a transitional part with only one chapter that gives a clear account of phenomenon of variation from international perspective. Part III consists of four chapters. Chapter 4 offers a detailed description of The Variation Theory in cross-languages context. Chapter 5 deals with cross-cultural variation in homogeneous circle of civilization. Chapter 6 discusses the variation among heterogeneous civilization. For a long period of time the theoretical study of comparative literature in China has largely been confined to the Chinese academic arena, thus has long been neglected. On one hand western comparatists have gradually realized the importance of a non-western perspective in the study of the discipline; on the other hand, few books are available to introduce the recent development of comparative literature study in China. Compared with the enthusiastic reception of the theories of the French School and the American School, the theories of Chinese comparatists receives relatively little attention in western countries. In this sense, the proposed book attempts to challenge the myth of monolithic theories of comparative literature, trying to construct an alternative theory of the discipline.
A dynamic new study in literary and dramatic influence, Misreading Shakespeare defines and explores the relation between two modern plays Edward Bond's Lear and Tom Stoppard's Rosencrantz and Guildenstern Are Dead and Shakespeare's King Lear and Hamlet. While some see the modern plays as derivative, others claim that they are as original as the Shakespearean plays. The effort to define and explore this relationship is a challenge for critics and readers alike. Here, Wagdi Zeid, a playwright and professor of Shakespeare and drama, puts forth a theoretical perspective derived from W. Jackson Bate and Harold Bloom's theories of influence. Zeid's study manages to defi ne and explore not only this intriguing and ambiguous relationship but the concept of originality itself. Furthermore, while theorists like Bate and Bloom are wholly concerned with just general statements and concepts, Misreading Shakespeare goes inside the dramatic texts themselves, and this practical aspect makes a big difference. Also, neither Bate nor Bloom has tried to apply his theory to dramatic texts. Misreading Shakespeare offers readers both theory and practice. Misreading Shakespeare was written for an eclectic audience, including scholars of drama, theatre, Shakespeare, and literary theory and criticism; playwrights and other writers striving for originality; and theatrical artists and audiences alike.
Beginning with a retrospective of the past century, this book offers a panoramic picture of Chinese comparative literature, from its nascence in the early 1920s, through its evolution in the 1980s, to the new development at the turn of the century, ending with a prospective look at the future of comparative literature in the 21st century. The articles presented here reveal the author’s deep understandings of the literature and culture of her own country and those of other countries. A rich array of case studies and in-depth theorizing make it an extremely interesting and enlightening read. Prof. Daiyun Yue is a prominent professor at Peking University and a leading figure in Chinese comparative literature. She has served as Head of the Institute for Comparative Literature and Cultural Studies, PKU (1984—1998) and the third president of the Chinese Comparative Literature Association (1989—2014). Further, she is the founder of Dialogue Transculturel, a much-acclaimed journal of comparative literature. Prof. Yue approaches outstanding literature as a bridge to link people of different cultural traditions: “The reason why interdisciplinary literary research between two alien cultures is possible is because dialog between alien cultures, along with exchange and understanding, is more readily realized through literature.” Herein lies the value of comparative literature.
Human culture depends on human minds for its creation, meaning and exchange. But minds also depend on culture for their contents and processes. Past resolutions to this circularity problem have tended to give too much weight to one side and too little weight to the other. In this groundbreaking and timely work, Bradley Franks demonstrates how a more plausible resolution to the circularity problem emerges from reframing mind and culture and their relations in evolutionary terms. He proposes an alternative evolutionary approach that draws on views of mind as embodied and situated. By grounding social construction in evolution, evolution of mind is intrinsically connected to culture – resolving the circularity problem. In developing his theory, Franks provides a balanced critical assessment of modularity-based and social constructionist approaches to understanding mind and culture.
This revised and expanded edition of the first comprehensive study of Occidentalism in post-Mao China includes a new preface, foreword, and chapter on Chinese diaspora writings in the Chinese language. Xiaomei Chen offers an insightful account of the unremittingly favorable depiction of Western culture and its negative characterization of Chinese culture in post-Mao China since 1978. She examines the cultural and political interrelationship between the East and West from a vantage point more complex than that accommodated by most current theories of Western imperialism and colonialism. Going beyond Edward Said's construction in Orientalism of cross-cultural appropriations as a defining facet of Western imperialism, Chen argues that the appropriation of Western discourse--what she calls "Occidentalism"--can actually have a politically and ideologically liberating effect on contemporary non-Western culture. She maintains that simplistic allegations of Orientalism frequently found in current critical discourses seriously underestimate the complexities of intercultural and multicultural relationships. Using China as the focus of her analysis, Chen examines a variety of cultural media, from Shakespearean drama, to modernist poetry, to contemporary Chinese television and popular fiction. She thus places sinology in the general context of Western theoretical discourses, such as Eurocentrism, postcolonialism, nationalism, modernism, feminism, and literary hermeneutics, showing that it has a vital role to play in the study of Orient and Occident and their now unavoidable symbiotic relationship. Occidentalism presents a new model of comparative literary and cultural studies that reenvisions cross-cultural appropriation. It will be indispensable to future discussions of Orientalism, Occidentalism, and postcolonialism, as well as subaltern studies, Asian studies, comparative literature, cultural studies, and non-Western drama.