Download Free Metacognition And Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Metacognition And Translation and write the review.

This book explores new developments and objectives in translator education, with a focus on metacognitive aspects of both translating and learning to become a translator. The author reports on an exploratory study on translation graduates with particular attention to the effects of metacognitive awareness on their professional development. The data collected show that, despite the growing demand on translation services and advancement of translation technology, there are still a great number of translation graduates who decide not to become professional translators. The findings show a number of reasons why they choose different career paths and discuss the correlations between their self-concept and their professional development, as reflected in their academic performance, career choice, career paths, job satisfaction and perceived success. The book will appeal to teachers, trainers and academics in the field of translation studies, and more specifically translation as a profession and translator competence.
The Open Access version of this book, available at https://www.taylorfrancis.com/books/e/9781351049139, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license. This volume offers an exhaustive look at the latest research on metacognition in language learning and teaching. While other works have explored certain notions of metacognition in language learning and teaching, this book, divided into theoretical and empirical chapters, looks at metacognition from a variety of perspectives, including metalinguistic and multilingual awareness, and language learning and teaching in L2 and L3 settings, and explores a range of studies from around the world. This allows the volume to highlight a diverse set of methodological approaches, including blogging, screen recording software, automatic translation programs, language corpora, classroom interventions, and interviews, and subsequently, to demonstrate the value of metacognition research and how insights from such findings can contribute to a greater understanding of language learning and language teaching processes more generally. This innovative collection is an essential resource for students and scholars in language teaching pedagogy, and applied linguistics.
Translation Quality is one the significant aspects in translation studies. The scholars who work in this field try to find the factors that affect the quality of translation. This book focused on metacognition as one of the discussable criteria in translation quality. The study was carried out to investigate whether awareness of metacognitive strategies has any influence on translation quality level. While translators are aware of their metacognitive strategies, they can benefit the interaction from these strategies to improve the quality of translation. The book contains useful information about Metacognitive strategies, knowledge of cognition, cognitive regulation, and problem solving. The findings in this book can affect the translator training programs to make learners more autonomous and to teach them the skills and strategies, which accelerate their translation performance and increase quality in translation tasks.
This reader-friendly text, firmly grounded in listening theories and supported by recent research findings, offers a comprehensive treatment of concepts and knowledge related to teaching second language (L2) listening, with a particular emphasis on metacognition. The metacognitive approach, aimed at developing learner listening in a holistic manner, is unique and groundbreaking. The book is focused on the language learner throughout; all theoretical perspectives, research insights, and pedagogical principles in the book are presented and discussed in relation to the learner. The pedagogical model─a combination of the tried-and-tested sequence of listening lessons and activities that show learners how to activate processes of skilled listeners ─ provides teachers with a sound framework for students’ L2 listening development to take place inside and outside the classroom. The text includes many practical ideas for listening tasks that have been used successfully in various language learning contexts.
Taking the perspective of others is central to translation. But does translation train this uniquely human capacity? This book introduces the concept of Theory of Mind (ToM) to model one of the central features of translation, the meta-representation of others, and presents three innovative studies which investigate the question using brain scans, eye-tracking and key-logging to shed new light on the role of non-linguistic macro-competences on the translation process.
This book explores the impact of applying computer-assisted (CAT) tools in freelance translation toward better understanding translators’ strategies, preferences, and challenges in using new technologies and identifying areas of enhancement in translator training. The volume offers a brief overview of the latest developments in technology in translation, examining such issues as the effect on the translation process and the dynamics of the translator-technology interaction. Drawing on data from a study with active translators in Poland, Pietrzak and Kornacki examine the underlying factors underpinning translators’ lack of engagement with these tools, including such issues as prevailing pre-conceptions around technology and limited knowledge hindering the most efficacious use of these resources and the subsequent impact on translator identity. Taken together, the book brings together these insights to help pinpoint freelance translators’ needs more effectively and adapt training programmes accordingly. The volume will be of interest to scholars in translation studies with an interest in process and technology as well as active translators.
The Handbook of Translation and Cognition is a pioneering, state-of-the-art investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS). Offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations Contains original contributions from a global group of leading researchers from 18 countries Explores topics related to translator and workplace characteristics including machine translation, creativity, ergonomic perspectives, and cognitive effort, and competence, training, and interpreting such as multimodal processing, neurocognitive optimization, process-oriented pedagogies, and conceptual change Maps out future directions for cognition and translation studies, as well as areas in need of more research within this dynamic field
Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies encompasses all stages of the research process that include quantitative research methods, from conceptualization to reporting. In five parts, the authors cover: • sampling techniques, measurement, and survey design; • how to describe data; • how to analyze differences; • how to analyze relationships; • how to interpret results. Each part includes references to additional resources and extensive examples from published empirical work. A quick reference table for specific tests is also included in the appendix. This user-friendly guide is the essential primer on quantitative methods for all students and researchers in translation and interpreting studies. Accompanying materials are available online, including step-by-step walkthroughs of how analysis was conducted, and extra sample data sets for instruction and self study: https://www.routledge.com/9781138124967. Further resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.
Provides a comprehensive and unique examination of global language learning outside of the formal school setting Authored by a prominent team of international experts in their respective fields, The Handbook of Informal Language Learning is a one-of-a-kind reference work and it is a timely and valuable resource for anyone looking to explore informal language learning outside of a formal education environment. It features a comprehensive collection of cutting edge research areas exploring the cultural and historical cases of informal language learning, along with the growing area of digital language learning, and the future of this relevant field in national development and language education. The Handbook of Informal Language Learning examines informal language learning from both theoretical and practical perspectives. Structured across six sections, chapters cover areas of motivation, linguistics, cognition, and multimodality; digital learning, including virtual contexts, gaming, fanfiction, vlogging, mobile devices, and nonformal programs; and media and live contact, including learning through environmental print, tourism/study abroad. The book also provides studies of informal learning in four national contexts, examines the integration of informal and formal classroom learning, and discusses the future of language learning from different perspectives. Edited by respected researchers of computer-mediated communication and second language learning and teacher education Features contributions by leading international scholars reaching out to a global audience Presents an exciting and progressive selection of chapters in a rapidly expanding field of research and teaching Provides a state-of-the-art collection of the theories, as well as the historical, cultural and international cases relating to informal language learning and its future in a digital age Covers 30 key topics that represent pioneering findings and new research The Handbook of Informal Language Learning is an essential resource for researchers, students, and professionals in the fields of language acquisition, English as a second language, and foreign language education.