Download Free Medical Synonym Lists From Medieval Provence Shem Tov Ben Isaac Of Tortosa Sefer Ha Shimmush Book 29 Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Medical Synonym Lists From Medieval Provence Shem Tov Ben Isaac Of Tortosa Sefer Ha Shimmush Book 29 and write the review.

"This is the first volume of a three volume publication dedicated to the commented critical edition of the two synonym lists that appear in book twenty-nine of the Sefer ha-Shimmush by Shem Tov ben Isaac de Tortosa. The Sefer ha-Shimmush is itself a translation of the Kitāb at-taṣrīf li-man ʻajiza an at-taʼlīf (The Arrangement of Medical Knowledge for One Who Is Not Able to Compile a Book for Himself) by the Andalusian physician Abū l-Qāsim Ḫalaf ibn ʻAbbās az-Zahrāwī, known in the Western world as Abulcasis. Shem Tov omitted the original Arabic, Syrian, Persian, and Ibero-Romance indices in his translation and substituted them instead with the two lists that are issued here. The first list, which is edited in this volume, starts with the Hebrew or Aramaic term, followed by the Arabic synonym, and then - in about seventy per cent of the entries - by the vernacular term, which is usually Old Occitan, and/or by a Latin synonym."--Pt. 1, p. [1]-2.
Medieval synonym literature is a comprehensive field, which, as a text genre, has not received due attention in philological scholarship until now. This volume contains the first critical edition of Book 29 of Shem Tov ben Isaac's Sefer ha-Shimmush and a lexicological analysis of the medico-botanical terms in the first of the two synonym lists of this book. The Sefer ha-Shimmush was compiled in Southern France in the middle of the thirteenth century. The list edited in this volume consists of Hebrew or Aramaic lemmas, which are glossed by Arabic, Latin and Romance (Old Occitan and, in part, Old Catalan) synonyms written in Hebrew characters. Containing over 700 entries, this edition is one of the most extensive glossaries of its kind. It gives scholars a wide overview of the formation of medieval medical terminology in the Romance languages and Hebrew, as well as within the Arabic and Latin traditions.
The Sefer Almansur contains a pharmacopeia of about 250 medicinal ingredients with their Arabic names (in Hebrew characters), their Romance (Old Occitan) and occasionally Hebrew equivalents. The pharmacopeia, which describes the properties and therapeutical uses of simple drugs featured at the end of Book Three of the Sefer Almansur. This work was translated into Hebrew from the Arabic Kitāb al-Manṣūrī (written by al-Rāzī) by Shem Tov ben Isaac of Tortosa, who worked in Marseille in the 13th century. Gerrit Bos, Guido Mensching and Julia Zwink supply a critical edition of the Hebrew text, an English translation and an analysis of the Romance and Latin terminology in Hebrew transcription. The authors show the pharmaceutical terminological innovation of Hebrew and of the vernacular, and give us proof of the important role of medieval Jews in preserving and transferring medical knowledge.
The volume presents Avenzoar’s Regimen of Health (from twelfth-century Spain) in its medieval Latin and Hebrew translations from Arabic, together with an English version, and demonstrates in detail how the translation team—one Jew, one Christian—negotiated its collaborative result.
The present volume contains an Arabic glossary of names of drugs and other medical terms, written by the Jewish scholar Ibn Janāḥ (11th century). It is edited here for the first time by Gerrit Bos and Fabian Käs. Maylin Lübke and Guido Mensching focus on the Ibero-Romance phytonyms of the Talkhīṣ.
In Novel Medical and General Hebrew Terminology from the Middle Ages, Volume 6 Gerrit Bos offers more terms not featuring in existing dictionaries as addition to his Concise Dictionary of Novel Medical and General Hebrew Terminology from the Middle Ages.
This volume contains studies based on papers delivered at the international conference of the PESHAT in Context project entitled “Themes, Terminology, and Translation Procedures in Twelfth-Century Jewish Philosophy.” The central figure in this book is Judah Ibn Tibbon. He sired the Ibn Tibbon family of translators, which influenced philosophical and scientific Hebrew writing for centuries. More broadly, the study of this early phase of the Hebrew translation movement also reveals that the formation of a standardized Hebrew terminology was a long process that was never fully completed. Terminological shifts are frequent even within the Tibbonide family, to say nothing of the fascinating terminological diversity displayed by other authors and translators discussed in this book.
Romance is a fertile ground for linguistic research. Instead of limiting their studies to one specialised area, some Romance scholars have managed to combine different aspects of the broad field of Romance linguistics in an impressive way. This volume is dedicated to the multifaceted research interests of Guido Mensching: Part 1 focusses on different aspects of the architecture of grammar and linguistic theory, covering Italian, Portuguese, French, Sardinian and Romance. The focus of Part 2 is on historical linguistics, discussing Old Occitan lexicography and Romance in Hebrew scripts. Part 3 is dedicated to aspects relating to plurilingualism, language contact and sociolinguistics. Part 4 explores research arguments that go beyond Romance philology but are nonetheless intertwined with it.
Moses Maimonides' On Coitus was composed at the request of an unknown high-ranking official who asked for a regimen that would be easy to adhere to, and that would increase his sexual potency, as he had a large number of slave girls. It is safe to assume that it was popular in Jewish and non-Jewish circles, as it survives in several manuscripts, both in Arabic and Judaeo-Arabic. The present edition by Gerrit Bos contains the original Arabic text, three medieval Hebrew translations, two Latin versions from the same translation (edited by Charles Burnett), and a Slavonic translation (edited by Will Ryan and Moshe Taube).