Download Free Mapping The Research Landscape Of Interpreter And Translator Education Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Mapping The Research Landscape Of Interpreter And Translator Education and write the review.

Mapping the Research Landscape of Interpreter and Translator Education explores research themes in interpreter and translator education based on a systematic review of more than 20 years of research in the field. The book focuses on the ten research themes on the chain of curriculum development and evaluation, specifically, market needs analysis, content conceptualisation, learning needs analysis, teaching objectives, teaching beliefs, syllabus design, material development, instruction and/or effect, assessment, and course evaluation. It also touches upon the other 14 research themes, for example, trainer education, admissions, learner traits, thesis and research training, pre-service preparation, certification, in-service training, client education, and translation and interpreting as a means to education. The discussion of each theme is accompanied by a synthesis of its sub-themes, typical research cases, research prospects, and suggested reading. As a guide, it supports teachers by illustrating how to combine teaching and research in university settings and offers ways to integrate research into pedagogy. This book is a go-to reference for trainers and a hands-on guide for academics, researchers, and postgraduate students specialising in translation and interpreting curriculum development and pedagogy research.
This book of selected papers from the Critical Link 6 conference addresses the impact of a rapidly changing reality on the theory and practice of community interpreting. The recent social, political and economic developments have led to phenomena of direct concern to the field, for example multilingualism in traditionally monolingual societies, the emergence of rare language pairs, or new language-related problems in immigration application procedures, social welfare institutions and prisons. Responding to the need for critical reflection as well as practical solutions, the papers in this volume approach the changing landscape of community interpreting in its diversity. They deal with political, social, cultural, institutional, ethical, technological, professional, and educational aspects of the field, and will thus appeal to academics, practitioners and policy-makers alike. Specifically, they explore topics such as interpreting roles, communication strategies, ethics vs. practice, interpreting vs. culture brokering, interpreting strategies in different interactional contexts, and interpreter training and education.
This book comprehensively examines the development of translator and interpreter training using bibliometric reviews of the state of the field and empirical studies on classroom practice. It starts by introducing databases in bibliometric reviews and presents a detailed account of the reasons behind the project and its objectives as well as a description of the methods of constructing databases. The introduction is followed by full-scale review studies on various aspects of translator and interpreter training, providing not only an overall picture of the research themes and methods, but also valuable information on active authors, institutions and countries in the subfields of translator training, interpreter training, and translator and interpreter training in general. The book also compares publications from different subfields of research, regions and journals to show the special features within this discipline. Further, it provides a series of empirical studies conducted by the authors, covering a wide array of topics in translator and interpreter training, with an emphasis on learner factors. This collective volume, with its unique perspective on bibliometric data and empirical studies, highlights the latest development in the field of translator and interpreter training research. The findings presented will help researchers, trainers and practitioners to reflect on the important issues in the discipline and find possible new directions for future research.
Xiangdong Li explores research themes in interpreter and translator education based on a systematic review of more than twenty years of research in the field. The book focuses on the ten research themes on the chain of curriculum development and evaluation, specifically, market needs analysis, content conceptualisation, learning needs analysis, teaching objectives, teaching beliefs, syllabus design, material development, instruction and/or effect, assessment, and course evaluation. It also touches upon the other fourteen research themes, for example, trainer education, admissions, learner traits, thesis and research training, pre-service preparation, certification, in-service training, client education, and translation and interpreting as a means to education. The discussion of each theme is accompanied by a synthesis of its sub-themes, typical research cases, research prospects, and suggested reading. As a guide, it supports teachers by illustrating how to combine teaching and research in university settings and ways to integrate research into pedagogy. This book is a go-to reference for trainers and a hands-on guide for academics, researchers, and postgraduate students specialising in translation and interpreting curriculum development and pedagogy research.
This volume – the first-ever collection of research on healthcare interpreting – centers on three interrelated themes: cross-cultural communication in healthcare settings, the interactional role of persons serving as interpreters and the discourse patterns of interpreter-mediated interaction. The individual chapters, by seven innovative researchers in the area of community-based interpreting, represent a pioneering attempt to look beyond stereotypical perceptions of interpreter-mediated interactions. First published as a Special Issue of Interpreting 7:2 (2005), this volume offers insights into the impact of the interpreter – whether s/he is a trained professional or a member of the patient's family – including ways in which s/he may either facilitate or impair reliable communication between patient and healthcare provider. The five articles cover a range of settings and specialties, from general medicine to pediatrics, psychiatry and speech therapy, using languages as diverse as Arabic, Dari, Farsi, Italian and Spanish in combination with Danish, Dutch, English and French.
From using machine learning to shave seconds off translations, to using natural language processing for accurate real-time translation services, this book covers all the aspects. The world of translation technology is ever-evolving, making the task of staying up to date with the most advanced methods a daunting yet rewarding undertaking. That is why we have edited this bookto provide readers with an up-to-date guide to the new advances in translation technology. In this book, readers can expect to find a comprehensive overview of all the latest developments in the field of translation technology. Not only that, the authors dive into the exciting possibilities of artificial intelligence in translation, exploring its potential to revolutionize the way languages are translated and understood. The authors also explore aspects of the teaching of translation technology. Teaching translation technology to students is essential in ensuring the future of this field. With advances in technology such as machine learning, natural language processing, and artificial intelligence, it is important to equip students with the skills to keep up with the latest developments in the field. This book is the definitive guide to translation technology and all of its associated potential. With chapters written by leading translation technology experts and thought leaders, this book is an essential point of reference for anyone looking to understand the breathtaking potential of translation technology.
Cognitive research in translation and interpreting has reached a critical threshold of maturity that is triggering rapid expansion along exciting new paths that potentially lead to deeper connections with other disciplines. Innovation and Expansion in Translation Process Research reflects this broadening scope and reach, emphasizing ongoing methodological innovations, diversification of research topics and questions, and rich interactions with adjacent fields of research. The contributions to the volume can be grouped within four loosely defined themes: advances in traditional topics in translation process research, including problems in translation, translation competence or expertise, and specialization of translators; advances in research into the emotional or affective aspects of translating and translator training; innovations in machine translation and post-editing; expansion of cognitively-oriented translation studies to include editing processes and reception studies. This timely volume highlights the burgeoning growth, diversification, and connectivity of translation process research.
This book focuses on new perspectives on assessment in translator and interpreting education and suggests that assessment is not only a measure of learning (i.e. assessment ‘of’ learning) but also part of the learning process (i.e. assessment ‘for’ learning and assessment ‘as’ learning). To this end, the book explores the current and changing practices of the role and nature of assessment not only in terms of the products but also the processes of translation. It includes empirical studies which examine competence-based assessment and quality in translation and interpreting education both at undergraduate and postgraduate level. This includes studies and proposals on formative and summative assessment in a wide range of educational contexts, as well as contributions about relatively unexplored research areas such as quality assurance and assessment in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing, and how closely translation programmes fit the reality of professional practice. The findings of this book lend support to existing theoretical frameworks and inform course planning and design in translation education. As such, it will be a valuable resource for translation educators, trainers and researchers, translation and interpreting practitioners and associated professionals. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.
This book offers an up-to-date survey of the present state of affairs in Audiovisual Translation, providing a thought-provoking account of some of the most representative areas currently being researched in this field across the globe. The book discusses theoretical issues and provides useful and practical insights into professional practices.
The Routledge Handbook of Translation and Cognition provides a comprehensive, state-of-the-art overview of how translation and cognition relate to each other, discussing the most important issues in the fledgling sub-discipline of Cognitive Translation Studies (CTS), from foundational to applied aspects. With a strong focus on interdisciplinarity, the handbook surveys concepts and methods in neighbouring disciplines that are concerned with cognition and how they relate to translational activity from a cognitive perspective. Looking at different types of cognitive processes, this volume also ventures into emergent areas such as neuroscience, artificial intelligence, cognitive ergonomics and human–computer interaction. With an editors’ introduction and 30 chapters authored by leading scholars in the field of Cognitive Translation Studies, this handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation and cognition and will also be of interest to those working in bilingualism, second-language acquisition and related areas.