Download Free Manuscript Narrative Lexicon Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Manuscript Narrative Lexicon and write the review.

Each of these essays considers the convoluted nature of the transmission process in question, and reconsiders the historical framework that has informed our own reception of it."--BOOK JACKET.
Captivate the hearts and minds of young adult readers! Writing for young adult (YA) and middle grade (MG) audiences isn't just "kid's stuff" anymore--it's kidlit! The YA and MG book markets are healthier and more robust than ever, and that means the competition is fiercer, too. In Writing Irresistible Kidlit, literary agent Mary Kole shares her expertise on writing novels for young adult and middle grade readers and teaches you how to: • Recognize the differences between middle grade and young adult audiences and how it impacts your writing. • Tailor your manuscript's tone, length, and content to your readership. • Avoid common mistakes and cliches that are prevalent in YA and MG fiction, in respect to characters, story ideas, plot structure and more. • Develop themes and ideas in your novel that will strike emotional chords. Mary Kole's candid commentary and insightful observations, as well as a collection of book excerpts and personal insights from bestselling authors and editors who specialize in the children's book market, are invaluable tools for your kidlit career. If you want the skills, techniques, and know-how you need to craft memorable stories for teens and tweens, Writing Irresistible Kidlit can give them to you.
The latest volume in the Chaucer Bibliographies series, meticulously assembled by Kenneth Bleeth, is the most comprehensive record of scholarship on Chaucer's Squire's Tale, Franklin's Tale, and Physician's Tale.
This collection of papers brings together contributions from experts in functional linguistics and in Construction Grammar approaches, with the aim of exploring the concept of construction from different angles and trying to arrive at a better understanding of what a construction is, and what roles constructions play in the frameworks which can be located within a multidimensional functional-cognitive space. At the same time, the volume has a historical dimension, for instance in plotting the developments which led to recent models. The book is organised in three sections: the first deals with particular theoretical issues, the second is devoted to the recent Lexical Constructional Model, and the third presents a number of analyses of specific constructions. The volume thus makes an important contribution to the ongoing debate about the relationship between functionalist and constructionist models.
In the late ninth century, while England was fighting off Viking incursions, Alfred the Great devoted time and resources not only to military campaigns but also to a campaign of translation and education unprecedented in early medieval Europe. The King's English explores how Alfred's translation of Boethius's Consolation of Philosophy from Latin into Old English exposed Anglo-Saxon elites to classical literature, history, science, and Christian thought. More radically, the Boethius, as it became known, told its audiences how a leader should think and what he should be, providing models for leadership and wisdom that live on in England to this day. It also brought prestige to its kingly translator and enshrined his dialect, West Saxon, as the literary language of the English people. Nicole Guenther Discenza looks at the sources Alfred used in his translation and demonstrates his selectivity in choosing what to retain, what to borrow, and how to represent it to his Anglo-Saxon audience. Alfred's appeals to Latin prestige, spiritual authority, Old English poetry, and everyday experience in England combine to make the Old English Boethius a powerful text and a rich source for our understanding of Anglo-Saxon literature, culture, and society.
An extremely thorough, expertly compiled and crisply annotated comprehensive bibliography of Chaucer scholarship between 1997 and 2010
This volume continues the series' engagement with intellectual and cultural pluralism in the Middle Ages, showcasing the best new work in this field. New Medieval Literatures is an annual of work on medieval textual cultures Its scope is inclusive of work across the theoretical, archival, philological, and historicist methodologies associated with medieval literary studies, and embraces the range of European cultures, capaciously defined. Texts analysed here range in date from the late ninth or early tenth centuries to the fifteenth century, and in provenance from the eastern part of the Hungarian kingdom to the British Isles. European understandings of the world are explored in several essays, including historiographical perspectives on the Mongol Empire and "world-building" in the romances of the Round Table. In their consideration of translation - of English diplomatic texts into French, of the Latin Boethius into Old English, of Old Turkic and Mongolian into Latin - several contributors reveal complex medieval multilingual societies, while translatio is shown to be weaponised in international scholarly rivalries. Bibliophilia, book collection, and book production inform identity-formation, shaping both nationalisms and the many-layered identities of fifteenth-century merchants. Several essays engage revealingly with economic humanities. Account books provide traces of book production capacity in the unlikely location of Calais; credit finance provides metaphors for human relations with the divine in the Book of mystic Margery Kempe; and women broker credit in real-world scenarios too. Other essays engage with sensory studies: sight and optics are shown to inform ethnography, while smell and taste - often considered beyond the reach of language - emerge as surprisingly central in some religious and philosophical writings.
This book is a comprehensive study of political thought at the court of King Alfred the Great (871–99). It explains the extraordinary burst of royal learned activity focused on inventive translations from Latin into Old English attributed to Alfred's own authorship. A full exploration of context establishes these texts as part of a single discourse which placed Alfred himself at the heart of all rightful power and authority. A major theme is the relevance of Frankish and other European experiences, as sources of expertise and shared concerns, and for important contrasts with Alfredian thought and behaviour. Part I assesses Alfred's rule against West Saxon structures, showing the centrality of the royal household in the operation of power. Part II offers an intimate analysis of the royal texts, developing far-reaching implications for Alfredian kingship, communication and court culture. Comparative in approach, the book places Alfred's reign at the forefront of wider European trends in aristocratic life.
Anglo-Saxon England consistently embraces all the main aspects of study of Anglo-Saxon history and culture. Articles in volume 31 include: The landscape of Beowulf; Sceaf, Japheth and the origins of the Anglo-Saxons; The Anglo-Saxons and the Goths: rewriting the sack of Rome; The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority; Daniel, the Three Youths fragment and the transmission of Old English verse; Aelfric on the creation and fall of the angels; The Colophon of the Eadwig Gospels; Public penance in Anglo-Saxon England; Bibliography for 2001.
Deconstruction and Translation explains ways in which many practical and theoretical problems of translation can be rethought in the light of insights from the French philosopher Jacques Derrida. If there is no one origin, no transcendent meaning, and thus no stable source text, we can no longer talk of translation as meaning transfer or as passive reproduction. Kathleen Davis instead refers to the translator's freedom and individual responsibility. Her survey of this complex field begins from an analysis of the proper name as a model for the problem of signification and explains revised concepts of limits, singularity, generality, definitions of text, writing, iterability, meaning and intention. The implications for translation theory are then elaborated, complicating the desire for translatability and incorporating sharp critique of linguistic and communicative approaches to translation. The practical import of this approach is shown in analyses of the ways Derrida has been translated into English. In all, the text offers orientation and guidance through some of the most conceptually demanding and rewarding fields of contemporary translation theory.