Download Free Manchu Grammar Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Manchu Grammar and write the review.

A comprehensive grammar of Manchu, the official language in China during the Qing dynasty. Taking also into account the scholarship on the subject from both China and Russia, the volume covers the Manchu writing system, morphology and phrenology. Sibe is also dealt with.
This resource offers students a tool to gain a good grounding in the Manchu language. With this text--the equivalent of a three-semester course--students are able study Manchu on their own time and at their own speed.
A comprehensive grammar of Manchu, the official language in China during the Qing dynasty. Taking also into account the scholarship on the subject from both China and Russia, the volume covers the Manchu writing system, morphology and phrenology. Sibe is also dealt with.
A Manchu Grammar: with Analysed Texts Paul Georg von Mollendorff Contents I-Phonology --Alphabet (Table) Pronunciation --Harmony of Vowels --Diphthongs and Triphthongs --Word Changes and Foreign Words II-Etymology --Nouns and Adjectives, Terminations, Plural Case Affixes --Pronouns --Numerals --Verbs, Derivation, Moods and Tenses, Irregularities, Negation --Adverbs --Postpositions --Conjunctions --Interjections III-Syntax Manchu Texts with Translation and Analysis Index of Affixes and Terms Appendix--European Literature Treating on Manchu Introduction There is as yet no grammar of the Manchu language in English. Wylie's translation of Tsing Wan Ki Mung, Shanghai, 1855, a kind of Mauchu hand-book for the use of Chinese, though useful and full of interest, is by no means a grammar. The general interest taken in every language will, of course, be also extended to Manchu; still a few words seem necessary to show the particular usefulness of its study. There exist in all about 25O works in Manchu, nearly all of which arc translations from the Chinese. They consist of translations from the Classics, some historical and metaphysical works, literary essays, collections of famous writers, novels, poetry, laws and regulations, Imperial edicts, dictionaries, phrase books, ere. Most of these translations are excellent, but they are all literal. Executed under the eyes of intelligent princes, they form a reliable expression of the meaning of the Chinese text and have therefore a right to acceptance equal to that enjoyed by commentaries of good writers. Manchu being infinitely easier to learn than Chinese, these translations are a great help towards obtaining a clear insight into Chinese syntax, and scholars like Stanislas Julien, who owed the remarkable precision in his renderings to his knowledge of Manchu, have repeatedly pointed this out. In a letter addressed to Dr. Legge he alludes to the study of Manchu as being of great assistance in translating the Classics. Dr. Legge, however, in the preface to his translation of the Shuking, pronounced himself against it. The reasons advanced by this great scholar are not very cogent, and, in fact, not knowing the language, he was hardly competent to judge. But, even if he were right, others may be in a different position. Dr. Legge was perhaps more fortunate or more gifted than most people and had a thorough mastery of Chinese at the time when St. Julien wrote to him. Those who find Chinese more difficult will be inclined to consider the Manchu translations a great help. This grammar being intended for the practical purpose of guiding the student in... ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Windham Press is committed to bringing the lost cultural heritage of ages past into the 21st century through high-quality reproductions of original, classic printed works at affordable prices. This book has been carefully crafted to utilize the original images of antique books rather than error-prone OCR text. This also preserves the work of the original typesetters of these classics, unknown craftsmen who laid out the text, often by hand, of each and every page you will read. Their subtle art involving judgment and interaction with the text is in many ways superior and more human than the mechanical methods utilized today, and gave each book a unique, hand-crafted feel in its text that connected the reader organically to the art of bindery and book-making. We think these benefits are worth the occasional imperfection resulting from the age of these books at the time of scanning, and their vintage feel provides a connection to the past that goes beyond the mere words of the text.
This is the first book-length study of the roles played by the Manchu language at the center of the Qing empire at the height of its power in the eighteenth century. It presents a revisionist account of Manchu not as a language in decline, but as extensively and consciously used language in a variety of areas. It treats the use, discussion, regulation, and philological study of Manchu at the court of an emperor who cared deeply for the maintenance and history of the language of his dynasty.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Originally published in 1879 in St Petersburg, this important work has never been reprinted and remains a bibliographical rarity. Ivan Il'ich Zakharov originally entered the Russian diplomatic service and was responsible for redrawing the western Russian-Chinese border which resulted in the significant transfer of Chinese territory to Russia. Zakharov ended his career as Professor of Manchu at St Petersburg Imperial University; his research into the Manchu language gaining him a Doctoral degree in Manchu Philology in 1875. Although he based his approach to the grammar on the conventions of Latin grammars of his day, the work contains a mine of valuable information.