Download Free Love And Other Foreign Words Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Love And Other Foreign Words and write the review.

Can anyone be truly herself - or truly in love - in a language that's not her own? Sixteen-year-old Josie knows a lot of languages- she speaks High School, College, Friends, Boyfriends, Break-ups, and even the language of Beautiful Girls. But none of these is her native tongue - the only people who speak that are her best friend Stu and her sister, Kate. So when Kate gets engaged to an insufferable guy, how can Josie see it as anything but the mistake of a lifetime? As battles are waged over secrets and semantics, Josie is forced to examine her feelings for the boy who says he loves her, the sister she loves but doesn't always like, and the best friend who hasn't said a word - at least not in a language Josie understands. 'A true-blue lovable weirdo, Josie is the type of character I really enjoy seeing . . . authentically herself, even when being herself gets her into trouble.' Hellogiggles
The teen-girl fascination with weddings comes to fiction in this hilarious debut, as 17-year-old Bronwen Oliver plots her escape from her family . . . by marrying into someone else's. Here Comes the Bride -- If She Can Pass Chemistry.Seventeen-yaer-old Bronwen Oliver has a secret: She's really Phoebe, the lost daughter of the loving Lilywhite family. That's the only way to explain her cold, manipulative mother, distant stepfather, and good-for-nothing brother: Bronwen must have been switched at birth, and she can't wait to get back to her real family.Then she meets Jared. He's sweet, funny, everything she wants - and he has the family Bronwen has always wanted too. When he proposes fourth months after they meet, she says yes. But as the wedding day approaches, Bronwen begins to wonder if Jared is truly what she needs. And if he's not, she has to ask: What would Phoebe Lilywhite do?
"First published in the United Kingdom in 2015 by Jonathan Cape, an imprint of Vintage Publishing."
"Originally published as an ebook in 2015 by Paper Lantern Literary, The Studio"--Copyright page.
From the author of Eating the Sun, an artistic collection of more than 50 drawings featuring unique, funny, and poignant foreign words that have no direct translation into English Did you know that the Japanese language has a word to express the way sunlight filters through the leaves of trees? Or that there’s a Finnish word for the distance a reindeer can travel before needing to rest? Lost in Translation brings to life more than fifty words that don’t have direct English translations with charming illustrations of their tender, poignant, and humorous definitions. Often these words provide insight into the cultures they come from, such as the Brazilian Portuguese word for running your fingers through a lover’s hair, the Italian word for being moved to tears by a story, or the Swedish word for a third cup of coffee. In this clever and beautifully rendered exploration of the subtleties of communication, you’ll find new ways to express yourself while getting lost in the artistry of imperfect translation.
Crossing countries and continents, this narrative follows a son lost for words over the death of his father. Unable to write the phrase "My father is dead" in either his native Greek or his adopted French, he heads for Africa to undertake the learning of Sango. Traveling across both borders and time, he examines his past, his family history, and the colonial and political ties of his homelands. While at first he does not know why learning a new and uncommon language has become vital to him, he comes to discover that the new language enables him to easily write of his father's passing. But as he truly experiences Sango--meets its speakers, travels where it emerged and has struggled to survive--his intimacy with it grows, and he is once again unable to utter the telling phrase. Meditating on language, loss, and the power of words to express or constrain human emotion, this tale of speaking, living, and letting go is filled with delicate suspense, humor, and honesty.
Sexy, sophisticated, and infused with the sights and sounds of Paris, this enchanting debut novel is a humorous, poignant look at one woman trying to understand who she is in two countries.
From the USA TODAY bestselling author of Sweet Thing and Nowhere But Here comes a love story about a Craigslist “missed connection” post that gives two people a second chance at love fifteen years after they were separated in New York City. To the Green-eyed Lovebird: We met fifteen years ago, almost to the day, when I moved my stuff into the NYU dorm room next to yours at Senior House. You called us fast friends. I like to think it was more. We lived on nothing but the excitement of finding ourselves through music (you were obsessed with Jeff Buckley), photography (I couldn’t stop taking pictures of you), hanging out in Washington Square Park, and all the weird things we did to make money. I learned more about myself that year than any other. Yet, somehow, it all fell apart. We lost touch the summer after graduation when I went to South America to work for National Geographic. When I came back, you were gone. A part of me still wonders if I pushed you too hard after the wedding… I didn’t see you again until a month ago. It was a Wednesday. You were rocking back on your heels, balancing on that thick yellow line that runs along the subway platform, waiting for the F train. I didn’t know it was you until it was too late, and then you were gone. Again. You said my name; I saw it on your lips. I tried to will the train to stop, just so I could say hello. After seeing you, all of the youthful feelings and memories came flooding back to me, and now I’ve spent the better part of a month wondering what your life is like. I might be totally out of my mind, but would you like to get a drink with me and catch up on the last decade and a half? M
A language barrier is no match for love. Lauren Collins discovered this firsthand when, in her early thirties, she moved to London and fell for a Frenchman named Olivier—a surprising turn of events for someone who didn’t have a passport until she was in college. But what does it mean to love someone in a second language? Collins wonders, as her relationship with Olivier continues to grow entirely in English. Are there things she doesn’t understand about Olivier, having never spoken to him in his native tongue? Does “I love you” even mean the same thing as “je t’aime”? When the couple, newly married, relocates to Francophone Geneva, Collins—fearful of one day becoming "a Borat of a mother" who doesn’t understand her own kids—decides to answer her questions for herself by learning French. When in French is a laugh-out-loud funny and surprising memoir about the lengths we go to for love, as well as an exploration across culture and history into how we learn languages—and what they say about who we are. Collins grapples with the complexities of the French language, enduring excruciating role-playing games with her classmates at a Swiss language school and accidently telling her mother-in-law that she’s given birth to a coffee machine. In learning French, Collins must wrestle with the very nature of French identity and society—which, it turns out, is a far cry from life back home in North Carolina. Plumbing the mysterious depths of humanity’s many forms of language, Collins describes with great style and wicked humor the frustrations, embarrassments, surprises, and, finally, joys of learning—and living in—French.